Магазин | Автор | Название | Цена |
---|---|---|---|
Литрес (эл. книги) | Нора Галь | Слово живое и мертвое |
231 руб.
|
Лабиринт | Галь Нора | Слово живое и мертвое | 328 руб. |
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери.
Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег.
Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Отзывы
Изумительный труд. На первых главах хотелось брыкаться и возражать, но стоило вдуматься, проверить советы на практике – как спустилось озарение.
Хорошая книга создает в голове читателя целый фильм, и Галь показала, что великие писатели творят чудо с нашей фантазией не разжёванными действиями или солидными словесными награмождениями, а лаконичными предложениями.
Отточенными, меткими. Порой длинными, порой – удивительно короткими. И если текст теряет лоск без деловитых и длинных предисловий, без канцеляризмов и штампов, то следует задуматься лишь над содержательностью повествования.
Чудный путеводитель подойдет всем, кто готов вдуматься в анатомию художественной литературы. Будь то коллега-писатель или любопытный вдумчивый читатель. Нора действительно уделяет много времени примерам, но они здорово помогут новичкам. Наглядность создаст базу для практики и даст небольшой опыт. И это заслуживает все пять звёзд!
Эта книга Норы Галь - бриллиант. Огромное количество примеров и идей собранно всего на 130 страницах в кратком, легком и юморном повествовании.
Вот, после прочтения книги пишу отзыв и побаиваюсь как бы не "брякнуть" какой-нибудь канцеляризм... Ведь тут, уже после прочтения этого бесценного пособия, будет в тройне стыдно...
Очень хорошая книга, актуальная. Сейчас много кто пишет самые разные тексты, и далеко не все из них хорошие. Для всех, кто хочет научиться писать, эта книга должна стать настольной.
В процессе чтения стала обращать внимание на то, как я сама говорю, ловить себя на использовании всяких канцеляритов, технических терминов к месту и не к месту (накладывается профессиональный отпечаток). Оказалось, чаще всего даже какие-то «узкоспециальные» понятия можно облечь в живую и доступную форму.
Ну и конечно, сразу захотелось перечитать «Маленького принца». И теперь всегда буду обращать внимание, кто именно переводил иностранную книжку, которую мне захочется прочесть.
Эту книгу мне рекомендовали чуть ли не как азбуку для копирайтера. Но полезного я здесь нашла немного. С учётом реалий современных медиа, советы Норы Галь смотрятся порой устаревшими. Все таки язык живой и со временем что-то меняется.
Для переводчиков, особенно художественной литературы, книга будет нужной. А вот для создателей продающих текстов в сети есть более актуальные источники.
Наверное, есть труды, которые ругать не принято из уважения к авторам, но это издание читается тяжело, как энциклопедия, нужно вчитываться в каждое слово, иногда просто скучно и внимание уплывает. Не увлекает и не вдохновляет.
Емкая книга полная упоминаний о мастерах своего дела – переводчиках, писателях. Некоторые имена для меня прозвучали впервые, и надеюсь не в последний раз.
Много примеров художественного перевода, точного живого слова, передающего интонацию, дух произведения.
Очередное напоминание о том, что неплохо бы отложить на пару часов написанное и перечитать свежим взглядом.