Романы Джейн Остин завоевали популярность в ХХ веке благодаря своей уникальной смеси достоинств классической литературы и элементов дамского романа. В «Гордости и гордыне» зрителю представлена история любви, зародившейся из предвзятости. Молодой аристократ и обаятельная девушка из небогатой семьи поражают своими яркими характерами и остроумием.
С момента выхода книги она не перестаёт завораживать читателей по всему миру, а также кинематографистов, ведь «Гордость и гордыня» стала одной из самых экранизируемых книг в истории кинематографа.
Издательство «Время» выпустило новое издание классики, пригласив известных литераторов, журналистов и учёных написать сопроводительные статьи к книгам. Так, журналист и искусствовед Алёна Солнцева поделилась своей любовью к «Гордости и гордыне», призывая читателей перечитать произведение и увидеть его под другим углом.
Отзывы
Ужасный перевод – по всей видимости, подстрочник со сценария последней экранизации. Очень грустно, что какой-то человек, впервые читающий эту замечательную книгу, может наткнуться на настолько некачественную работу.
замечательная книга. прочитала во второй раз. и также с большим интересом. сюжет захватывает. какие разные характеры в одной семье. большое спасибо автору
Уже второй раз с удовольствием прочитала это произведение. Очень понравилось. читается легко, захватывает. Такие разные характеры у членов одной семьи.
Книга на все времена, я была в таком неописуемом в восторге после её прочтения, что чуть не расплакалась, что закончила читать. Тонкий, но очень меткий юмор прослеживался в характерах Мистера Беннета и Элизабет, в некоторых моментах искренне и подолгу смеялась,а а некоторых очень переживала за героев. Никогда не думала, что буду читать классику, что мне так понравится это очень доброе, и глубокое произведение.Отдельное спасибо переводчику!Долгое время искала подходящий перевод, все время, что-то резало глаза, у И.Гуровой же все приятно сочеталось, не было унылых повторений, слов несоответствующих общему стилю произведения. Лишь смутило выражение «Короче говоря»,но попадалось оно столь редко, что прекрасному впечатлению от книги это не повредило. Юмор был передан во всех красках, и все эмоции были описаны очень ярко. Остается сказать, что я влюбилась в этот роман, и он занял отдельное место в моем месте. Еще раз спасибо переводчику за проделанный труд, он того стоил.
Хороший роман испорчен переводом. Видимо, переводчик хотел как лучше, пытаясь передать особенности речи того времени, а получилось… Особенно раздражает многократно повторяемые на каждой странице слова «вскричал» и «уповаю», будто в великом и могучем других слов нет.