Читать онлайн
Hymns of the Early Church

Нет отзывов
John Brownlie
Hymns of the Early Church / being translations from the poetry of the Latin church, arranged in the order of the Christian year
PREFACE

This volume is intended for hours of devotion, and the vast storehouse of sacred poetry of the Latin Church has been put under tribute to supply the material.

If an apology should be required for the book, it may perhaps be enough to say that, while south of the Tweed Latin hymnody has had considerable attention paid to it, the subject has hitherto been all but neglected in Scotland. There may be reasons for this – we believe there are; but with these we have nothing to do here. The fact remains that, while Anglicans can point to a long list of names worthily associated with this department of Christian literature, including such well-known hymnologists as Trench, Neale, and Newman, we in Scotland have only two: Robert Campbell, author of the “St. Andrews Hymnal,” and Dr. Hamilton M‘Gill, author of “Songs of the Christian Creed and Life,” with the addition of Dr. Horatius Bonar, who, besides reflecting the spirit of the poetry of the Early Church in many of his own hymns, has left us also a few skilful renderings of the original. The present volume is, we believe, the first of its kind produced by Scotsmen and Presbyterians.

In making a selection, the translator has experienced no difficulty in regard to the quantity and quality of material at hand; indeed, he has laboured under an embarrassment of riches. But the choice has been made from the best, and care has been taken to use only those hymns that might be acceptable in point of doctrine to the most fastidious.

It has been the aim of the translator to give the idea and spirit of the Latin verses, and except in a very few instances absolute faithfulness to the original has been observed, with as much literalness as it is possible to give to work of this sort.

As a rule the original measures have been retained, and only in a few pieces, where change seemed desirable, have different measures been adopted.

For the original text, the following collections have been used: —

Daniel, H. A. Thesaurus Hymnologicus. 5 vols. Halle and Leipzig, 1841-56.

Mone, F. J. Lateinische Hymnen des Mittelalters. 3 vols. Freiburg, 1853-55.

Wrangham, D. S. “The Liturgical Poetry of Adam St. Victor.” 3 vols. London, 1881.

Newman, J. H. Hymni Ecclesiæ. Oxford and London, 1865.

Neale, J. M. Hymni Ecclesiæ. London, 1851.

Trench, R. C. “Sacred Latin Poetry.” London, 1886.

The translator desires to give expression to his sense of indebtedness to Dr. M‘Crie, whose share in this work is by no means confined to the Introduction and Notes. It was at his instigation that the task was at first undertaken, and his help and co-operation as the work of rendering progressed, were ungrudgingly given.

It will be cause for thankfulness to the translator if the work of some of the happiest hours of his life should meet with the appreciation and approbation of his fellow-countrymen, and awaken their interest in a department of devotional literature which has been too long neglected.

Portpatrick,

November 1895.

HISTORICAL INTRODUCTION

The Latin poetry of the Christian Church presents a tempting field for the exercise of scholarship and research. The relation in which it stands on the one hand to the classic poetry of Greece and Italy, and on the other to the Liturgies of the Eastern Church, the placing of accent in the room of quantity, and the rise and growth of rhyme – these and such-like matters will always prove attractive to experts and specialists. They are, however, quite beyond the scope of this brief paper. Those who wish to make an exhaustive study of a subject which has many sides and a copious literature, would do well to betake themselves to such standard works as are noted below.1 The general reader may find something to profit and to interest him in the following general survey.

The title placed on our Saviour’s cross, setting forth His accusation – “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” was written in three languages – in Hebrew and in Greek and in Latin. That collocation of languages gives the order in which the hymnody of the Church developed.

Hebrew hymnody is contained for the most part in the Hebrew Psalter; for the distinction between psalms and hymns is not one that admits of being applied to all Hebrew poetry. Our Lord and His disciples, as they went out to the Mount of Olives after the institution and first observance of the Supper Sacrament, sang a portion of the Great Hallel, which consists of Psalms cxiii. to cxviii. inclusive. Their doing so is described in the New Testament as singing “an hymn,” just as the singing of Paul and Silas in the Philippian prison is said to be singing hymns unto God.2

In the Eastern or Greek Church hymnody was in both private and public use from earliest times. The oft-quoted letter of the younger Pliny, written soon after his arrival as Proconsul in the provinces of Bithynia and Pontus, which took place in A.D. 110, informs the Emperor that it was the practice of the Christians to meet together on a certain day and sing antiphonally (secum invicem) a hymn to Christ as their God; while the “Apostolical Constitutions,” which take us back to the life of the Church in the second or third centuries, enjoin the use of morning and evening hymns of praise for God’s beneficence by Christ. From the ample stores of Oriental hymnology there have come into modern collections many of their gems, thanks to the scholarship and versifying skill of Dr. Neale, Keble, and Canon Bright. To the first named we are indebted for such well-known renderings of Greek sacred pieces as “Fierce was the wild billow,” and, “The day is past and over,” as also for “Art thou weary, art thou languid?” From the author of the “Christian Year” we have a beautiful English rendering of a first or second century Greek hymn, preserved by Basil, “Hail, gladdening Light, of His pure glory poured;” and from Canon Bright we have the vesper or “lamplighting hymn,” with its opening invocation, “Light of gladness, Beam Divine.”

The Western Church came under Eastern influence in the matter of hymn composition in the fourth century. The first to compose hymns in Latin verse was Hilary of Poitiers. This theologian was banished to Phrygia by the Emperor Constantius, because of his defence of the Nicene Creed from the attacks of the Arian party. During the bishop’s exile, his daughter, Abra, wrote to inform him that she had been sought in marriage, although only in her thirteenth year. This drew forth a reply in which the father left the decision to her own choice, indicating at the same time a personal preference for continued virginity. Enclosed in the communication were a hymnus matutinus and a hymnus vesperinus. The morning hymn, beginning Lucis largitor splendida, is still extant, and has been styled “the oldest authentic original Latin song of praise to Christ as God.” It is, however, more than doubtful if the one for evening use survives; for the hymn, Ad cœli clara non sum dignus sidera, given in the Benedictine edition of Hilary’s works, belongs to the sixth or seventh century, and is probably of Irish authorship.

Another name associated with the rise of sacred Latin poetry is that of Ambrose, Bishop of Milan. It will ever be to the glory of this fourth-century Father that Augustine ascribed to him his conversion, and sought baptism at his hands. His illustrious convert tells, in the ninth book of his “Confessions,” how the bishop defended the churches of Milan against the intrusion of Arian modes of worship, in spite of the efforts put forth by Justina, mother of the Emperor Valentinian, to obtain one of the basilicas for the use of the party she favoured. Alarmed by a report that he might be removed by force, the devout people of the city surrounded the bishop day and night, ready to die with him rather than allow him to be apprehended.

He, on his part, to stimulate their zeal and sustain their courage, supplied them with hymns to sing in honour of the Trinity. “Then,” writes Augustine, “it was first instituted that, after the manner of the Eastern churches, hymns and psalms should be sung, lest the people should wax faint through the tediousness of sorrow; and from that day to this the custom is retained, divers (yea, almost all Thy) congregations throughout other parts of the world following herein.” Well nigh a hundred hymns have at one time or another passed under the title Ambrosian, but the number of authenticated pieces is pitiably small, not exceeding four. In that small group the Te Deum laudamus, at one time ascribed to the Bishop of Milan, does not find a place. For, as in the case of the Gloria in Excelsis Deo, the Dies Iræ, and the Veni, Sancte Spiritus, the question who wrote the Te Deum has not received a final answer, if, indeed, it ever will. Of this, however, we may be well assured, that in the time of Jerome of the fifth century, hymns were in general use throughout the Western as in the Eastern Church. Writing to Marcellus, that most scholarly and erudite among the Fathers of the Latin Church assured his correspondent “You could not go into the field but you might hear the ploughman at his Hallelujah, the mower at his hymns, and the vine-dresser singing David’s Psalms.”

From the days of Hilary and of Ambrose, of Augustine and of Jerome, onwards through the patristic period of Church history, and all down the medieval centuries, there never failed to be a goodly succession of hymn-writers. To mention these, however briefly, would necessitate a violation of the limits of this essay. We refrain from attempting even an enumeration all the more readily, because an opportunity of giving brief biographical notices of the more outstanding contributors to the treasures of sacred Latin poetry will occur in the following pages when specimens of their masterpieces are submitted to the reader.

A few sentences may be added bearing upon the hymns contained in the service-books of the Church of Rome, and upon the relation of Latin hymnody to the Churches of the Reformation.

The use of hymns for purposes of private devotion preceded their insertion in the liturgical books of the pre-Reformation Church. Up to the seventh century the Breviaries which contained the prayers to be offered at the canonical hours had as matter to be sung only the words of Scripture. But the Spanish Council which met at Toledo in A.D. 633, laid down the general principle, that if in the worship of the sanctuary prayers may be offered in the words of uninspired men, so also may praise be sung. From that time the Churches of Western Christendom inserted hymns in their service-books, some of these compositions being of earlier date, but the larger number being of more recent times and of purely local interest. As every diocese and religious order claimed and exercised the right to construct its own ritual, Missal, and Breviary, there was endless variety of contents, considerable alterations of old compositions, and a general deterioration of quality. By the time Leo X. reached St. Peter’s chair the need for revision had become clamant. Under the direction of that Medicean Pope, the collection of hymns in use at Rome was recast; and ultimately the entire Breviary appeared in revised form, when Urban VIII. was Pope, in 1631. In this revised Roman Breviary, which is now in general use throughout the Papal communion, the hymns of earliest composers – say from Hilary to Gregory – are for the most part allowed to remain, although in some cases altered without real amendment; but in the case of those pieces which could not be conformed to the laws of correct Latinity there was an entire recasting. According to one authority, himself a revisionist, upwards of nine hundred alterations were made in the interests of metre, and the first lines of more than thirty hymns were altered. The Marquis of Bute executed a translation of the Roman Breviary in 1879, and then gave it as his deliberate judgment that the revisers, “with deplorable taste made a series of changes in the texts of the hymns which has been disastrous both to the literary merit and the historical interest of the poems.”