Автор перевода на полном серьезе утверждает, что мировая история искусственно удлинена.
Даю цитату из А. Казанского. Он «поставил Гомера в его истинное время, в 15-й век, там, где он и был. Он штурмовал Константинополь вместе с Магомедом Фатихом в 1453 году, а Вергилий при этом защищал Константинополь вместе с Константином Палеологом. Потом эти два великих поэта, будучи связаны узами родства, совместно писали уже Энеиду и Одиссею. Поэтому в них так много параллелей». Это, чтобы вы понимали: с кем имеете дело! После Фоменко и Носовского нас трудно чем-нибудь удивить, да историю и не жалко, честно сказать.
Но нужно же образованному человеку быть столь нечувствительным к художественным произведениям, которые он переводит!
Дилетантский перевод, неудобоваримый, сдобренный реалиями XV-го века, – принесет некоторую пользу только тем, кто хорошо знает и любит «Одиссею».
olga.ingberg
02 January 2022
Отзыв
Отзыв о переводе.
Много чудаковатых переводчиков существует на свете. Самое главное, чтобы люди, впервые читающие Гомера, НЕ НАРВАЛИСЬ НА ЭТОТ ПЕРЕВОД! Ни в коем случае! Получат отвращение к Гомеру на всю жизнь, даже если смогут продраться через текст.
А.А. Казанский, видимо, хотел сохранить в предложении порядок слов, присущий древнегреческому языку. А погоня за призрачной рифмой заставила переводчика уж вовсе поставить раком терпеливый русский язык. Весьма спорная попытка переводить древнего поэта используя архаизмы, конечно, допустима, но такой текст требует полного отсутствия неологизмов.
Жаль, что Гомер походя лишен нескольких хороших шуток. Но есть и приятные моменты. Спасибо за слова: «Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак подняла.» Но в следующих подобных фразах красота образа пропадает. Спасибо, что Одиссей не меняет по ходу дела цвет волос. Г-н Казанский просто пропускает слово, значение которого наши современники не знают. Спасибо, что Аргус не «помер», как выразился еще один неудачный переводчик Гомера А.А. Сальников, а «был Мойры рукой смертоносною схвачен» и «собачьи вши» производства В.В. Вересаева – заменены на блох.
Перевод Вересаева неидеален, но он читабелен! Его я и рекомендую тем, кто хочет познакомиться с Гомером. Илиада и Одиссея – самые прекрасные произведения в мировой литературе!
Влад К.
07 June 2021
Отзыв
Это великая классика мировой литературы! Из неё выросла мировая литература. Любой культурный человек должен быть знаком с этой книгой. Рекомендую!
Отзывы
Автор перевода на полном серьезе утверждает, что мировая история искусственно удлинена.
Даю цитату из А. Казанского. Он «поставил Гомера в его истинное время, в 15-й век, там, где он и был. Он штурмовал Константинополь вместе с Магомедом Фатихом в 1453 году, а Вергилий при этом защищал Константинополь вместе с Константином Палеологом. Потом эти два великих поэта, будучи связаны узами родства, совместно писали уже Энеиду и Одиссею. Поэтому в них так много параллелей». Это, чтобы вы понимали: с кем имеете дело! После Фоменко и Носовского нас трудно чем-нибудь удивить, да историю и не жалко, честно сказать.
Но нужно же образованному человеку быть столь нечувствительным к художественным произведениям, которые он переводит!
Дилетантский перевод, неудобоваримый, сдобренный реалиями XV-го века, – принесет некоторую пользу только тем, кто хорошо знает и любит «Одиссею».
Отзыв о переводе.
Много чудаковатых переводчиков существует на свете. Самое главное, чтобы люди, впервые читающие Гомера, НЕ НАРВАЛИСЬ НА ЭТОТ ПЕРЕВОД! Ни в коем случае! Получат отвращение к Гомеру на всю жизнь, даже если смогут продраться через текст.
А.А. Казанский, видимо, хотел сохранить в предложении порядок слов, присущий древнегреческому языку. А погоня за призрачной рифмой заставила переводчика уж вовсе поставить раком терпеливый русский язык. Весьма спорная попытка переводить древнего поэта используя архаизмы, конечно, допустима, но такой текст требует полного отсутствия неологизмов.
Жаль, что Гомер походя лишен нескольких хороших шуток. Но есть и приятные моменты. Спасибо за слова: «Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак подняла.» Но в следующих подобных фразах красота образа пропадает. Спасибо, что Одиссей не меняет по ходу дела цвет волос. Г-н Казанский просто пропускает слово, значение которого наши современники не знают. Спасибо, что Аргус не «помер», как выразился еще один неудачный переводчик Гомера А.А. Сальников, а «был Мойры рукой смертоносною схвачен» и «собачьи вши» производства В.В. Вересаева – заменены на блох.
Перевод Вересаева неидеален, но он читабелен! Его я и рекомендую тем, кто хочет познакомиться с Гомером. Илиада и Одиссея – самые прекрасные произведения в мировой литературе!
Это великая классика мировой литературы! Из неё выросла мировая литература. Любой культурный человек должен быть знаком с этой книгой. Рекомендую!