Т\О «НЕФОРМАТ» Издательство Accent Graphics Communications, Montreal, 2018
Электронное издание
© 2014–2018 ЯнаДубрава
© 2014–2018 YanaDubrava
В парке Чаир распускаются розыВ парке Чаир. П. Арский
…Из роз веселых заплетайте
Себе торжественный венец…К Е. Н. Вульф. А. С. Пушкин
…Мне мил и виноград на лозах,
В кистЯх созревший под горой, …Виноград. А. С. Пушкин
О дева-роза, я в оковах;
Но не стыжусь твоих оков:
Так соловей в кустах лавровых,
Пернатый царь лесных певцов,
Близ розы гордой и прекрасной…А. С. Пушкин
Я к розам хочу,
В тот единственный сад,Летний сад. А. Ахматова
Ах, угадать не в силах я, чего хочу.
От розы, рощи, соловья-чего хочу.Георгий Иванов
Там ажурный антураж —
Совершенный авантаж[3]:
На прелестной полочке —
– Ключница-коллаж[4].
С чашечками «в розочку»,
С дверками-винтаж[5].
Сундук красивого белья —
– Всё в розовые розы,
Поставлен слугами вечор[7]
В кроватное изножье.
И балдахин[8], в таких же розах,
Дарует мне глубокий сон.
Английскими розами
Густо увиты
Зонтики, ширмы,
Скамейки и ставни.
Античные розы
Украсят собою
И вазочки и «мебеля».
Навеки останутся
Сами собою
Их нежные вензеля.
Беги с ней на волю, под ветлы, под клён,
Под юную зелень берёз;
Пасите на розовых склонах стада,
Внимайте журчанию струй; …
На солнце, на ветер, на вольный простор….М. Цветаева
Беззаботные речи, и пенье, и смех.
Опьяняющий роз аромат —
Ей неведомый мир незнакомых утех,
Наслажденья и счастья сулят.Сон весталки. М. Лохвицкая
…бесстрастно вянут
Розы нашего румянца.Бальмонту. М. Цветаева
Букет «Розовой иллюзии»[10]
Так изыскан и духмян,
Базилюром упакованный,
Глядит подарочек на дам!
Купить букет французских роз[11],
Вдохнуть их аромат,
Представляется сейчас
Возможным и для нас.
… в воздухе все та же роза:
Гранит, листва и облака, —
Как от весёлого мороза
Зарозовевшая щека.Георгий Иванов
Влетели ангелы, разбрасывая розы.Георгий Иванов
Все розы, которые в мире цвели,
И все соловьи, и все журавли, …Георгий Иванов
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Но дни идут – уже стихают грозы.Классические розы. И. Северянин. 1925.
Веер «в розочку»
Оставлен на консоли.
Любоваться могут им
Девочки-незнайки.
Ветка розы томной
И вычурный букет
Помещает в книгу
Милый наш сонет.
Плетистые розаны
ОбвилИ беседку,
НалитЫми гроздьями
Отягощен штакетник[12].
Похоже – это лето
Нам принесёт варенье,
И соки, и вино.
Викторианская роза
Нам составляет прогнозы
На чудесную прозу,
Виртуальных библиотек.
Викторианской розе рад
Мой милый-милый палисад[14].
Ей нипочём сильнейший град.
Там налит туго виноград.
Везде винтаж:
Смотрите! Миленький коллаж!
Теперь, куда не бросишь взор:
Сервизик «в розочку»,
Поднос, с гирляндой нежных роз[15],
Кашпо[16]– ажур, кушетка[17]– кракелюр[18].
Диктует мода, mon amour[19]!!!
Розочки, виньетки[21].
Амурчики, горжетки[22],
Светильник в птичьей клетке
Подвешен в уголке;
Канделябр[23] на камине.
Стоит посередине
Дубовый, круглый стол.
Боа[24] на спинке стула
И ширма[25] у камина.
На матовом паркете
В алькове[26] – рекамье[27].
Рюшечки[28]-подушечки,
Бантики-розаны, —
– Как же умилительны
Винтажные забавы.
Розы, грёзы, виноград —
– Вот мой виртуальный сад!
Восхищение вызывает
Роза в технике фриволите[29].
Всё «в розочку» —
– Это винтаж:
Техника картонаж[30],
С приёмом декупаж[31].
Нам создают прелестный антураж.
Девушка к платью спешит приколоть
Полураспустившийся розовый бутон.Ранняя весна. Георгий Иванов
Дробятся розы в хрустале,
И грозен с поднятой рукою
Летящий всадник на скале.Георгий Иванов
Кому-то Музу дарит Бог,
Кому-то золота горшок,
Кому-то бравого коня,
Но только без узды, седла.
Плету узду из гривы конской,
Сливаюсь с шеей молодца,
И конь – то скачет, то летит,
Вишнёвым оком ввысь глядит.
УстАли сутками парить,
И я несу коню зерна,
И наливаю питиЯ.
Сверкнули пламенем зрачки:
«Тебе дорога не со мной!
Укрась меня венцом из роз!!!»
Я опрокинула зерно.
Плеснула воду под откос.
И, сделав шпоры из огня,
Вонзила в тело жеребца,
Поставив цель: познать себя.
Мой конь, насытившись мечтой,
Целует ласковой губой,
Запястье спящей над водой.
Дом, сад, розы, виноград,
Кладки каменной фасад[32].
Обвиты лозою[33] двери,
И терраса, и ступени. —
– Так я создавала дом,
Для комфортной жизни в нём.
Здесь крепок дом
И чист газон.
Лучами освещен балкон
И куст ракиты над прудом.
Корзинку с милым малышом
Укрыла няня кружевОм
И нежно охраняет сон.
В заветном, тихом доме том —
– Записка под карандашом.
Заполнен розами вазон,
Наполнен чувствами бутон.
Розовое дерево,
Крона из цветков.
Лентами обвязано —
– Прочит женихов.
Жёлтый – ревности страданье,
Нежно-розовый – любовь.М. Лохвицкая
Живая изгородь
Вокруг участка,
Но роз кусты
Не очень часты.
Сильнее привлекает взгляд
Лозой ажурной виноград
И пЕргола[34] увИта густо
Цветками дивной красоты.
Розы, мимозы,
Занозы, шипы, —
– Так постигали
Мы жизни шаги.
Здесь в лесах даже розы цветут,
Даже пальмы растут – вот умора!
Но как странно – во Франции, тут,
Я нигде не встречал мухомора.Георгий Иванов
Средство от амнезии и склероза.
Ангелочки «шебби-шик»
Окружили розу.
Роза в вазочке стоит,
Отражает прозу.
…и виноград на лозах,
В кистЯх созревший под горой, …Виноград. А. С. Пушкин
Не многим удавалось сочетать
Любовь и мудрость,
Грёзы и практичность.
В шипах есть розы эклектичность[35].
Как девы ночи, плывут туманы
Печальным флёром над сонным морем.
Они – как розы.Георгий Иванов
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!«Розы» И. П. Мятлев. 1834 г.
Кошка крадётся по светлой дорожке,
Много ли горя в кошачьей судьбе?
Думать об этой обмызганной кошке
Или о розах. Забыть о себе.Георгий Иванов
Кладка каменной бойницы
Виноградом увитА,
Роза рядом зацвела.
И любуется лошадка
На достаток и луга.
Комнатные розы на окне стоят,
Признанной гармонией наполняют нас.
Видишь, спелый виноград
Увивает арку в сад.
Там цветут волшебны розы:
Марципановы[36] бутоны,
Шоколадные цветы.
Английская роза,
Французская роза,
Голландская роза,
Болгарская роза,
Крымская роза,
Дамасская роза,
Викторианская роза —
– Гармоничных красавиц не счесть.
Королевские розы так хороши!
Как жаль, что по-прежнему, так далеки!
Навеяны сном, и лаской дремотной,
Которую мы продлеваем охотно.
– Кошка, Кошка, Кошка!
Ты где вчера была?
– Получала денежку за полтора стиха.
– Кошка, Кошка, Кошка!
Ты где ещё была?
– Озвучивала мультик
Про одного зверька.
– Кошка, Кошка, Кошка!
Выпей молочка,
И промурлычь, немножко,
Что хочешь про себя!
– Была в одном большом дворце
И королеву видела.
Такую шляпку бы и мне
В подарок ценный заиметь.
– Кошка, Кошка, Кошка!
Выгляни в окошко.
– О-о-о-о, какая шляпка
На розовом кусте!
Верно эту шляпку
Передали мне,
Мууууур!
Парфюм из розы,
Крымской розы
И масла томный аромат
Нас отправляют тихо в грёзы:
В Крым, в Ялту,
В тихий палисад.Февраль 2014
Листья ли с древа рушатся,
Розовые да чайные?М. Цветаева
Лишь розы увядают,
Амврозией дыша,
В Элизий улетает
Их легкая душа.А. С. Пушкин
Льётся с его лепестков.
Запах лимона и роз.Пион. М. Лохвицкая
Розовая маска,
Розовый капот[37],
Розовая сказка,
Розовый енот.
Голубая норка,
Голубой вагон,
Едет в том вагоне
Мутант-хамелеон[38].
Радужные краски,
Вареньице из роз,
Голубое небо,
И в нём самолёт.
Летит в том самолёте
Голубой енот.
(куплет частушки)
Все мои платочки
В розочках-цветочках.
Очень уморительна
Я в чуднЫх платочках.
Можно о розах, можно о пне.
Можно о том, что не можется мне.Георгий Иванов
Мы дышим предчувствием снега и первых морозов,
Осенней листвы золотая колышется пена,
А небо пустынно, и запад томительно розов,
Как нежные губы, что тронуты краской Дорэна.Георгий Иванов
Масло розы
Умягчает нрав
Томным ароматом.
Тот, кто сильно был не прав,
Скажет вам об этом.
Милый друг из дальнего похода
Привёз дамасских роз кусты,
И в твёрдых кристаллах духи.
Предмет отличной мебели —
– Старинное бюро,
Украшенное розами,
СтоИт оно одно.
За дверцами изысков
Скрывает каталог
Свежайшей информации —
– Реклама будет впрок.
Я попадаю в нежный мир,
Где розы прелести кумир.
Муаровые розы пеньюара[42]
Освещены свечой.
На сафьяновом бюваре[43]
Создаётся сказ стихом.
Над закатами и розами —
Остальное всё равно —
Над торжественными звёздами
Наше счастье зажжено.Розы. Георгий Иванов
Но вместо ответа над ворохом роз,
Омытое ливнями звуков и слёз,
Сияет воспоминанье…Георгий Иванов
Но розы упадут на грудь,
Звезда блеснёт в окно
Когда-нибудь…Георгий Иванов
Над зонтиком «в розочку»
Солнышко светит,
Но лужицы любят
Все дети на свете.
Так нежен роз прекрасных взгляд.
В том уникальности фасад.
Розовые розы – это Неформат!
Громко утверждает
Упёртый деградант[45].
Розовые розы – это не формат?
Мягко вопрошает
Милый дипломат.
Садовой розы аромат
Наполнил солнечный ваш сад.
Она застыла в томной позе,
Непринуждённа и легка.
Нежна улыбка. К чайной розе
Простёрта тонкая рука.Георгий Иванов
О, красота! Как много славы
На солнечном твоём пути.
Краснеют розы, светят травы,
Всё хочет жить, дышать, цвести.Георгий Иванов
Осенних роз лелея лепестки,
Ей суждено остаться безымянной…Георгий Иванов
Непонятное, ненужное, чужое,
Плохое, глупое, пустое
Уходит в Лету[47] навсегда,
Лишь возвращаешься сюда.
Здесь тихий сад, увитый розой.
Свисает гроздью виноград,
Снабжает тенью палисад.
Пастух не изменяет позы,
И заплели со всех сторон
Неувядающие розы
Антуанеты медальон.Георгий Иванов
Прекрасна роза, без сомненья,
Но в час любовного томленья
Милей сирени нежный цвет.
Прекрасна роза без сомненья,
Но лишь для тех в ком страсти нет.Роза и сирень. Георгий Иванов
Пройдемте в сад? Я покажу вас розам…Ричард Шеридан
Розы «Посадских» платков
Расцветают любого оттенка,
В потаённом саду мастеров
Обитают духи цветов.
Живая изгородь
Из роз и винограда
Изящно окаймляет дом.
И дети видят,
Как трудиться надо,
В стране холодной,
Чтобы под окном
Вызревали кисти винограда,
Переплетаясь с розами венцом.
О, дева-роза, ты же знаешь,
Так оплетая дивный сад,
Соперничая теплотою,
Качает гроздью виноград.
О, дева-роза, ты же видишь,
Оранжерей потухший взгляд,
Освоенные темнотою,
Цветы тихонечко не спят.
О, дева-роза, ты же помнишь,
Оранжерей прозрачный взгляд.
Воспитанные тишиною,
Цветы немолчно говорят.
Под розою прекрасной тень лежит
Над книжной тайною дрожит.
Розовое деревце
У меня в садочке.
Зацвело ко Дню Рожденья дочки.
Нежные розы, милые розы,
Алые, чайные розы
Так украшают наш быт!
У лошадки золотистой масти
Вместо хомута – венок.
То, – ожерелье от хозяйки
Из роз и виноградных лоз.
Розовый бутончик —
– Изящества кулончик,
Содержит очень тонкий
Сказочек флакончик[51].
Есть роз сады,
Поля лаванды,
Прованса чудо —
– Это правда!
Нежные розы за тонким стеклом
Нам навеяны ласковым сном.
Пюсовые розы —
– Это мелочь на бумаге и холсте.
Вдохновеньем обделённые цветочки,
Иногда, так просто точки,
Тёмных терракотовых тонов.
Разве плохо я танцевала,
Утомлённо, как в забытьи,
Разве неумело держала
Я пунцовые розы свои?Георгий Иванов
Розы под ветром вздыхают и гнутся.
Если б поверить, что жизнь это сон, …Георгий Иванов
«Розовой иллюзии[54]» реальность.
Постигает нашу странность.
Я настольную дорожку,
Вышивала понемножку,
Узелковой[55] техникой.
За вечер по цветочку.
И зацветали розы
В пяльцах поутру.
Розы, розочки, розаны
Не заменят вас тюльпаны.
Розарий Крыма изумлён:
Там роз пейзаж не превзойдён.
Соцветьями открылись в нём:
Оттенков разных и тонов
Прелестных бабочек и снов.
Розарий, в цвете предпочтенья,
Открыл ажурные плетенья.
Вызвала восхищение
Роза белая фриволите[57].
Вот только цвет измените,
И будете «на коне»!
Нарядную розу купила
В ажурном кашпо шебби-шик.
Поставила на этажерку,
К коей мольберт приник.
Розовая вода помогает всегда.
Кто создаёт тебя, «Розовая вода»[58]?
Розовая роза цветёт в кашпо ажурном,
Встречает на рассвете
Свет солнца золотой.
День длится ласков,
Любуется красою
В нимбе[59] золотом.
Когда бутоны набухают,
Когда цветки благоухают,
Весной и летом зацветают,
Кипенью солнце затмевают.
Розово-милая роза
В ажурном кашпо цветёт.
Никогда не станет мимозой,
То не её полёт.
В солнечной долине нас встречает сад:
Розовые розы&спелый виноград.
Путников усталых влечёт вино и плод.
Зазывают в тихий и тенистый сад
Попробовать налИтых ягод виноград,
Цветущими венцами, сплетёнными в узор
Умягчить усталостью ожесточённый взор.
Розовый бутон —
– Ароматов природный флакон.
Он содержит также
Детской сказки сон.
Заметив издали,
Мне неугодное явление,
К глазам я приближаю
Розовый лорнет.
Барышня на выданье
Часто применяла
Розовый лосьон.
Особенно душила им
Пышный свой шиньон[62].
Но, после венчания[63]
Забросила флакон.
И после котильона[64]
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ажур (фр. à jour сквозной, просвечивающий) – 1. Тонкая кружевная ткань; вязанье, плетенье, вышивка в виде сквозного рисунка. || Ср. газ, гипюр, кисея; филе. 2. Искусное плетение или узор из тонких металлических нитей (в художественном литье или в ювелирной работе). Ажу́рный – 1) относящийся к ажуру (в 1-м и 2-м знач.) (ажурная занавеска); 2) перен. тонкий, искусный (ажурная работа). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Ажур – 1. Узор со множеством небольших сквозных участков, разделённых тонкими перемычками и создающих сложную композицию (используемый в изделиях из металла, дерева, камня, а также в вязании, в плетении и т. п.); 2. То, что напоминает такой узор.
https://gufo.me/dict/efremova/%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80#ixzz59ugkmPyZ
https://gufo.me/dict/efremova/%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80
Антураж [фр. entourage] – книжн. окружающая обстановка, окружение.
Словарь иностранных слов. – Комлев Н. Г., 2006.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/4936/%D0%90%D0%9D%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90%D0%96
Авантаж (фр.) – преимущество; благоприятное положение (avantage) устар. Преимущество, выгода; благоприятное положение. Аванта́жный – привлекательный, видный; производящий благоприятное впечатление внешностью. || Ср. профит. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Авантаж – выгода, польза, преимущество.
https://gufo.me/dict/efremova/%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B6
Коллаж (франц. collage, буквально наклеивание) – технический приём в искусстве, наклеивание на какую либо основу материалов, отличающихся от неё по цвету и фактуре; коллажем называется также произведение, выполненное этим приёмом. Художественная энциклопедия https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B6&from=xx&to=ru&did=dic_fwords&stype
Винтаж (фр. vintage) – многозначный термин.
Винтаж (интерьер) – смесь стилей. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер, https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/185905
Альковный (прил.)– 1. Соотносящийся по знач. с сущ. альков, связанный с ним. 2. Служащий спальней. 3. перен. Любовный, эротический. Толковый словарь Ефремовой. https://gufo.me/search?term=%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9#ixzz59upWxQ86
Альков – здесь: (фр. alcoôve < исп. alcoba < араб. alquobbah свод, склеп) – ниша в стене для кровати. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004 Альковный – относящийся к алькову, альковам; Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
ВЕЧО́Р – нареч. (устар. и прост.) – Вчера вечером. Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949–1992. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/22094
Балдахин (нем. Baldachin < фр. baldaquin < ср. – лат. baldacinus букв. ткань из Багдада) – украшенный навес из ткани на столбиках (напр., на катафалке, над троном, над кроватью). Балдахи́нный – относящийся к балдахину, балдахинам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
БАЛДАХИН – убранство над ложем, кроватью, седалищем, престолом и пр., нарядная крыша, почетный навес или шатер; бывает и переносный, по случаю шествия. Балдахинные верви, кисти. Толковый словарь Даля. https://gufo.me/search?term=%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD+%28%D0%BD%D0%B0%D0%B4+%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8E%29#ixzz59ukGeejs
Базилур (Basilur) – цейлонский чай (Шри-Ланка). Поставщиком данного вида чая на мировой рынок является Basilur Tea Company. Эта фирма работает на внутреннем рынке Цейлона и, в соответствии с местным законодательством. Имеет право приобретать на аукционах все лучшие сорта чая. http://basilur.com.ua/basilur_tea http://www.basilur.ru http://www.tarpantea.ru/products/detail/tea/24
«Снип-снап-снуре, бурре-базелюрре!» (прим. автора: ассоциативный ряд)) – волшебное заклинание из фильма-сказки «Снежная королева» (режиссёр Геннадий Казанский, 1966 год), по пьесе Евгения Шварца, в основу которой легло одноимённое произведение Г. Х. Андерсена (Цитата из к\ф «Снежная королева» режиссёра Геннадия Казанского, 1966 года: «Смотрите, как весело кивают вам розы. Они говорят на своём языке: мы с вами, вы с нами, и все мы вместе», – успокаивает напуганных детей сказочник, подходя к розовому кусту, стоящему на почётном месте в комнате. – Примечание автора).
«Букет „Розовой иллюзии“» (прим. автора) – вкус и аромат цейлонского чая «Базилур» «Розовая иллюзия». https://www.saycheese.ru/%D1%87%D0%B0%D0%B9-basilur-%D1%87%D0%B0%D0%B9-basilur-%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%82-%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D1%8F-pink-fancy/
«Купить букет французских роз…» – Интернет-магазин подарков и цветов. http://www.obradoval.ru/catalog/Moskva/buket_francuzskih_roz/#.U8vhvrElYTg
ШТАКЕ́ТНИК, – а, муж. Специальные узкие планки для садовой ограды, палисадника (собир.), а также сама такая ограда.
Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949–1992.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/271538
Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.).
http://interyerum.ru/victorian-style/
Палисадник – небольшой земельный участок между фасадом здания и тротуаром, отделяется от тротуара оградой; – обычно используется для создания каменистых горок, цветников, вьющихся композиций из кустарников или плодовых деревьев. glossary.ru; 2. Небольшой огороженный садик перед домом. Толковый словарь Ефремовой.
«Поднос, с гирляндой нежных роз» – здесь – Жостовская роспись по металлу – Жо́стовская ро́спись – российский народный промысел художественной росписи металлических подносов, существующий в деревне Жостово Мытищинского района Московской области. – http://ru.wikipedia.org/wiki. Доминирующим мотивом росписи являются розы различного цвета (прим. автора.)
Кашпо (от фр. cache-pot, букв. «прятать горшок») – декоративный сосуд без отверстий в нижней части, внутрь которого ставится горшок с растением.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BF%D0%BE
Кушетка – разновидность одноместного дивана. Известна со времён Античности как предмет аристократического интерьера.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%88%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0
Кракелюр (франц. craquelure) в современной живописи и декоративно-прикладном искусстве нередки примеры того, когда искусственным путём добиваются эффекта растрескивания красочного слоя. Это придаёт произведению дух «старины» и определённый шарм. Сетку трещин получают путём нанесения специальных кракелюрных лаков.
Кракелюр – (франц. craquelure – трещины) – трещины на красочном слое картины, росписи. Иногда наносятся искусственно для имитации под старину.
(Словарь терминов архитектуры. Юсупов Э. С., 1994). Архитектурный словарь.
https://gufo.me/dict/architecture/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D1%80#ixzz59uuoZL4W
Mon amour (фр.) – моя любовь.
Шебби-шик – Романтичный стиль интерьера Шебби Шик. Термин «shabby chic» дословно переводится как «потертый шик», а сам стиль зародился в Англии в 80-х годах XX века, как видите совсем молодой. Его основательницей считается Рейчел Эшвелл, которая ценила милые сердцу английские традиции и не хотела принимать вошедший в моду минимализм.
http://girltru.blogspot.ru/2013/09/stil-interera-Shebbi-Shik.html
Виньетка – (фр. vignette < vigne виноград, виноградный куст) – украшение в виде рисунка, орнамента в конце или в начале книги, текста. Винье́точный – относящийся к виньетке, виньеткам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
ВИНЬЕТКА – украшение в виде рисунка, орнамента в конце или в начале книги, текста. | прил. виньеточный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова.
https://gufo.me/search?term=%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0#ixzz59umVBjq1
Горжетка (фр. gorgette букв. горлышко) – принадлежность женского туалета: полоса меха, носимая в качестве воротника; то же, что горжет. || Ср. боа (во 2-м знач.), палантин. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Горжетка – полоса меха или шкурка пушного зверя, которую в виде украшения или как деталь женского костюма носят вместо воротника. Толковый словарь Ефремовой. https://gufo.me/search?term=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0#ixzz59umxL1yg
Канделябр (фр. candélabre < лат. candēla свеча) – подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими электрическими лампами. Канделя́бровый – относящийся к канделябру, канделябрам. || Ср. жирандоль (в 1-м знач.), жирандоль (в 1-м знач.), шандал. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
КАНДЕЛЯБР, – а, м. Подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей. Бронзовый канделябр || прилагательное кавделябро-вый, – ая, – ое. Толковый словарь русского языка.
https://www.vedu.ru/expdic/11558/
Боа (фр. boa < лат. boa змея) здесь – женский шарф из меха или перьев. Страусовое б. || Ср. горжет, горжетка, палантин. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Боа – шейная повязка из меха, одна из принадлежностей дамского зимнего одеяния. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.
БОА (франц. boa от лат. boa – змея) – длинный узкий женский шарф из меха или перьев (напр., страусовых). Вошло в моду в нач. 19 в. и считалось дамским украшением (не рекомендовалось девицам). Большой Энциклопедический словарь. https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/74242
Ширма (от нем. Schirma – защита) – элемент интерьера, небольшая портативная перегородка, отделяющая часть комнаты, например, для переодевания. ru.wikipedia.org
Ширма – 1. Комнатная складная переносная перегородка, состоящая из рам, обтянутых материей или бумагой. 2. перен. То, что служит прикрытием кого-либо или чего-либо (обычно неблаговидного). Толковый словарь Ефремовой.
https://gufo.me/search?term=%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BC%D0%B0+#ixzz59uoRzVIe
Альков – здесь: (фр. alcoôve < исп. alcoba < араб. alquobbah свод, склеп) – ниша в стене для кровати. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004 АЛЬКОВ – углублённая часть комнаты, обычно для кровати. | прил. альковный, ая, ое. Альковные похождения (перен.: любовные, романтические). Толковый словарь Ожегова.
https://gufo.me/search?term=%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2#ixzz59uiPlf1U
Рекамье – короткая кушетка с высоким изогнутым изголовьем. Плужников. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Епишкин Н. И. – 2010.
Рекамье – вид мебели в виде небольшой кушетки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/279186/%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8C%D0%B5
Рюшечки – рюш мн. рю́ши, ей, м. [фр. ruche]. Обшивка из сборчатой легкой ткани. Платье с рюшами. Рю́шка – то же, что р. Рю́шечный – относящийся к рюшам. || Ср. буфы, волан (в 1-м знач.). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
РЮШ (м. франц.) – тюль, реденькая ткань, для обшивочек. Толковый словарь Даля.
https://gufo.me/dict/dal/%D1%80%D1%8E%D1%88
РЮШ (франц. ruche) – отделка женских платьев, блузок, белья, шляп, чепцов и т. п. в виде присборенной или гофрированной узкой полоски ткани, кружева, пришитой по центру.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%A0%D0%AE%D0%A8#ixzz59uxQfgkl
Фриволите (фр. Frivole – пустой, легкомысленный) – техника плетения ручного кружева при помощи специальных челноков или иглы с тупым концом.
Фриволите (нескл. ср.) – ручное вязание кружев с помощью специального челнока. Толковый словарь Ефремовой.
https://gufo.me/dict/efremova/%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5#ixzz59uvnd6DC
Картонаж – (нем. Kartonage, фр. cartonnage < фр. carton картон). Изделие из картона. Картона́жный – связанный с изготовлением изделий из картона. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Картонаж – общее название изделий из картона. Толковый словарь Ефремовой.
https://gufo.me/dict/efremova/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6#ixzz59v8aPnM8
Декупаж (фр.) – техника декорирования различных предметов. Вики. Декупаж – (от французского decouper – вырезать) техника украшения, декорирования, оформления с помощью вырезанных бумажных (а также из дерева, кожи, тканей, и т. п.) мотивов по ткани, посуде, мебели и пр.
ДЕКУПАЖ (découpage m.) – 1. Техника создания картин из цветной бумаги, картона методом аппликации (наклеивания). Исторический словарь галлицизмов русского языка.
https://gallicismes.academic.ru/12855/%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%B6
Фасад (фр. façade, итал. fronte) – внешняя сторона, в тесном смысле передняя, лицевая сторона здания, богаче других декорированная и в которой находится главный вход в него. dic.academic.ru › Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – 1890–1907.
Фасад – наружная сторона здания, сооружения. Толковый словарь Ефремовой.
http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-efremovoj/123460
Лоза (здесь) Лиана – группа лазящих или вьющихся растений которые взбираются вверх, цепляясь за опору. … dic.academic.ru › Биологический энциклопедический словарь. – 1986.
Лиана – цепкая, вьющаяся часть растения … Толковый словарь Ефремовой.
http://slovariki.org/search?did=tolkovyj-clovar-efremovoj&word=%D0%9B%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Пергола (итал. pergola) – увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (лёгких решёток) на арках или столбах. Служит укрытием от зноя. В садах XVI в. и регулярных парках XVII XVIII вв. – Художественная энциклопедия.
ПЕРГОЛА (итал. pergola) – увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (легких решеток) на столбах или арках. В парках перголы служат укрытием от зноя. Большой энциклопедический словарь.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%90#ixzz59vAUnxRp
Эклектичность (греч. – см. эклектизм). То же, что эклектизм, а также то, в чём обнаруживается эклектизм… Эклектический, эклектичный – характеризующийся эклектикой, эклектизмом. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2008.
ЭКЛ’ЕКТИКА, эклектики, мн. нет, ·жен. (·книж.). Всё эклектическое, то, что эклектично; то же, что эклектизм. Толковый словарь Ушакова.
Марципан (нем. marzipan, итал. marzapane) – вид кондитерского изделия. Настоящий марципан – это смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры. Иногда марципаном называют также массу из других орехов, а также изделия с ней. ru.wikipedia.org
МАРЦИПАН, – а, м. Кондитерское изделие из миндального теста. || прилагательное марципанный, – ая, – ое и марципановый, – ая, – ое. Толковый словарь русского языка.
https://www.vedu.ru/expdic/15056/
Капот – здесь: капот м. [фр. capote < cape накидка]. устар. Женская домашняя одежда свободного покроя, род халата. || Ср. шлафрок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
КАПОТ (франц. саpote) – 1) домашняя женская распашная одежда широкого покроя. Большой энциклопедический словарь.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%9A%D0%90%D0%9F%D0%9E%D0%A2#ixzz59vBeoXQ8
Хамелеон (Лев. XI, 30) – пресмыкающееся животное из рода ящериц, замечательное по способности изменять цвет своей кожи, которая из серого переходит в желтоватый, зеленый, красный цвета, каковое изменение и сделалось эмблемой непостоянства. Яндекс. Словари › Библейская энциклопедия. – 2005.
Хамелеона, м. [греч. hamaileon]. 1. Пресмыкающееся, обладающее способностью менять окраску своего кожного покрова при раздражении, перемене цвета окружающей среды и т. п. (зоол.). 2. перен. О человеке, легко и часто меняющем свои мнения, взгляды, симпатии (обычно из соображений выгоды, из мелких побуждений; разг. пренебр.). Большой словарь иностранных слов.
https://gufo.me/dict/foreign_words/%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BD
Принт – изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82
Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.
КУМИР – идол, языческий божок. В переносном смысле – предмет восхищения, преклонения. Большой энциклопедический словарь.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%9A%D0%A3%D0%9C%D0%98%D0%A0#ixzz59vEaiAfb
Муар (от фр. moire) – плотная шёлковая или полушелковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B0%D1%80
Пеньюа́р (пенюа́р; фр. Peignoir) – разновидность домашней женской одежды, изготовленная обычно из муслина, шифона, шёлка или другого прозрачного материала; аналог мужского халата. Часто обшивается кружевом. Пеньюар – примета домашней моды галантного века. Поскольку при приведении в порядок напудренных волос домашняя одежда оказывалась засыпанной мелкой серебристой пудрой, для дам, убиравших свои волосы в будуаре в начале или на исходе дня, был придуман отдельный наряд – пеньюар. Само слово происходит от франц. глагола peigner – «расчёсывать волосы».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8E%D0%B0%D1%80
Бювар [франц. buvard] – папка или род портфеля с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и др. Малый академический словарь. – М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П… 1957–1984.
БЮВАР, – а, м. Настольная папка для бумаги, конвертов. || прилагательное бюварный, – ая, – ое. Толковый словарь русского языка.
https://www.vedu.ru/expdic/2545/
НЕФОРМАТ – книжный издательский клуб – Т\О.
Деградант (прим. автора) – произвольный окказионализм от сущ. деградация [дэ и де], и, мн. нет, ж. [фр. dégradation]. Постепенное ухудшение, упадок, движение назад. || Ср. регресс. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Деградант – вырожденец, дегенерат, дегенератушка, деградат. Словарь синонимов русского языка.
https://gufo.me/dict/synonyms/%D0%B4%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%82#ixzz59vF8O1gj
Никитский Ботанический Сад – http://nbgnsc.com – комплексное научно-исследовательское учреждение, ведущее работы по вопросам плодоводства и ботаники. Расположен на Южном берегу Крыма между посёлком Никита и Чёрным морем.
Лета (от греч. lethe – забвение), в древнегреческой мифологии река, протекающая в подземном царстве. Души мёртвых, отведав воду из Л., забывали о своей земной жизни. В переносном смысле образ Л. обозначает забвение. «Кануть в лету» – быть забытым…
Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969—1978
Павловский Посад (прим. автора) – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей.
«Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики „Lingvo Universal“» ABBYY Lingvo.
Кулон (фр. coulant) – шейное украшение на цепочке. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь.
КУЛОН – 1, а, м. Шейное украшение с камнями. Толковый словарь Ожегова и Шведовой.
https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BD
Флакон (фр. flacon < ср. – лат. flasca бутылка; ср. фляга). Небольшая плотно закрывающаяся бутылочка (преимущ. для духов, одеколона). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
ФЛАКОН (франц.) – фиал, снадобица, скляница, особенно для духов. Толковый словарь Даля.
https://gufo.me/dict/dal/%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD#ixzz59vHGoPMQ
Прованс – (фр. Provence, окс. Provença, букв. «провинция») – историческая область на юго-востоке Франции.
Прованс – в широком смысле называли до 16 в. также всю юж. часть Франции. В этом значении слова Прованс – колыбель своеобразной провансальской культуры. Советская историческая энциклопедия.
https://gufo.me/dict/history_encyclopedia/%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%9D%D0%A1#ixzz59vOSeBtd
Пюсовые … Пюсовый – бурый, коричневый оттенок красного, «цвет раздавленной блохи», от франц. puce – «блоха». Были также оттенки «блоха в обмороке», «блошиное брюшко» и цвет «блохи в родильной горячке».
http://repetitor3d.ru/dizajn/62-redkix-nazvaniya-cvetov-i-ottenkov
«Розовая иллюзия» (прим. автора) – подарочный вариант цейлонского чая «Базилур» в жестяной коробке. См. выше – 10 «Букет „Розовой иллюзии“»
Французский узелок – здесь – стежок, которым вышивают уже по готовой работе мелкие детали. Например, узелками можно вышить середину цветов, создавая тем самым эффект тычинок. Величина узелка зависит от количества витков нитки или ленты вокруг иголки. – Словарь вышивальных терминов.
http://panna.ru/masterklass/glossary#%D1%84%D1%80%D0%B0
Розариум (розарий) здесь: коллекционный или декоративный участок парка или сада, предназначенный для выращивания и экспонирования различных видов и сортов роз. Розарий может украшаться скульптурой, мощением, водоёмом.
Роза́риум (м. устар.) – 1. Питомник, где выращиваются розы; 2. разг. Цветник из роз, клумба с розами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/238989/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%83%D0%BC
Роза́рий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
«Роза белая фриволите» (см. выше) 29 Фриволите (фр. Frivole – пустой, легкомысленный) – техника плетения ручного кружева при помощи специальных челноков или иглы с тупым концом.
Фриволите (нескл. ср.) – ручное вязание кружев с помощью специального челнока. Толковый словарь Ефремовой.
https://gufo.me/dict/efremova/%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5#ixzz59uvnd6DC
«Розовая вода» (прим. автора) – косметический лосьон.
Нимб (от лат. nimbus – облако, туман) – в христианской и буддистской традициях символ святости. Условное изображение сияния только вокруг головы в религиозном искусстве. Тогда как термин «ореол» обозначает свечение, окружающее всю фигуру … Яндекс. Словари › Символы, знаки, эмблемы. – 2005. Здесь (прим. автора) – «свечение» вокруг цветка розы.
НИМБ (от лат. nimbus, букв. – облако) – стилизованное изображение сияния вокруг головы (символ святости или божественности) – характерное для христианского, буддистского искусства. Большой энциклопедический словарь.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%9D%D0%98%D0%9C%D0%91#ixzz59iocBWuP
Лорнет (фр. lornette) – складные очки с ручкой. Использовался с 18 в. В аристократических кругах. Лорнет носился прикреплённым к цепочке. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь.
ЛОРНЕТ, – а, м. Род монокля, а также складные очки без дужек, на ручке. Черепаховый лорнет || прилагательное лорнетный, – ая, ое. Толковый словарь русского языка.
https://www.vedu.ru/expdic/14556/
Лосьон (фр. lotion < лат. lōtio (lōtiōnis) омовение, купание). Косметическая жидкость для ухода за кожей. Лосьо́нный, лосьо́новый – относящийся к лосьону, лосьонам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
ЛОСЬОН (франц. lotion, от лат. lotio – мытье, омовение) – косметическое гигиеническое средство для ухода за кожей; водно-спиртовой раствор различных активнодействующих (органические кислоты, витамины, соки, настои лекарственных растений) и других веществ. Большой энциклопедический словарь.
https://gufo.me/dict/bes/%D0%9B%D0%9E%D0%A1%D0%AC%D0%9E%D0%9D#ixzz59vVgMoRd
Шиньон – (фр. chignon < лат. catēna цепь < catēnāre связывать). Женская прическа с накладными локонами из чужих волос, а также сами такие волосы. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Шиньон – 1. Накладные волосы, используемые для создания женской прически. 2. Женская прическа с накладными локонами. Толковый словарь Ефремовой.
https://gufo.me/dict/efremova/%D1%88%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%BE%D0%BD#ixzz59vWInj6R
Венчание (прим. автора) – таинство венчания: церковный брак.
Котильон (фр. сotillon). Своеобразный танец-игра, получивший широкое распространение в середине 19 в.; разновидность кадрили. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004