© Serge Moskalenko, 2018
ISBN 978-5-4493-2874-8
Created with Ridero smart publishing system
The translation of poetic texts generates unexpected, and sometimes monstrous meanings…
Serge Moskalenko
* * *
The world was like witchcraft.
It fell and again ascended
At unimaginable spaces.
Then, like a tree with foliage,
He dumped the ages in dew,
In which matured anxiety —
As if the ale with honey…
* * *
I know, I wit, I know —
Repeat ten time.
Between words and knitting patterns
A connection is planned —
The triumph of escapes.
Pain. Healing ointment.
Past dragon’s teeth of buildings
The blood of the dawn was spilled. —
The carrying souls
On above-cloud bargaining.
By air roads
Beat following glory
At sails or wings —
What to be – to that be
But we just entered
At these waters of fate…
But we just found out
What same main us…
Past dragon’s teeth of buildings
The blood of the dawn was spilled.
* * *
About Your name, breathing already
On incense on charred walls
Drill holes in silence
At distant dreams of hungry sirens…
And freeze… And the night falls,
What has risen above the ground on cubit,
Giving all sleepless to get wet…
Part of speech is Autumn. The rain in the Universe…
08.09.07
* * *
Snails of dreams. Their houses are empty.
For a long time the vine is already free…
Cold gardens are covered with a haze.
And childish geek dragonfly
Not tingle over the morning soul.
No sparks of the sky – a faded look…
And at memory, pushing the hood,
A figure wanders about ways of loss …