Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам – стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку.
Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю.
Тед соглашается – заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом. Но задача оказывается гораздо сложнее, чем он предполагал, – Тед, собственно, не понимает, что ему нужно искать и где разнюхивать.
В поместье тем временем стягиваются гости, и все они настойчиво ищут общества юного Дэвида и столь же настойчиво твердят о неком Чуде Господне. Лишь цинично-наивному Теду требуется не Божья благодать, а еще одна бутылка виски, но именно ему предстоит разобраться с Чудом.
Английский писатель, актер, шоумен и просто человек-оркестр, Стивен Фрай является одним из самых необычных авторов, пишущих на английском языке. Парадоксальным образом он сочетает сюжетную занимательность, изощренную словесную игру, цинизм, теплую интонацию, абсурдизм и весьма трезвый взгляд на жизнь.
Отзывы
Самая грубая и одновременно добрая книга на свете. Этот контраст пронимает до самой глубины души. Доброй по своей природе души, которая защищена масками грубости от грубости мира. Для меня так. Спасибо!
искренне завидую всем тем, кто открывает для себя Стивена Фрая и его творчество… он таков – прочитав одну книгу, купишь и остальные, а заодно и посмотришь его сериалы, фильмы, интервью, передачи. Гений, я полагаю
Неудачный перевод. Попытки точно передать суть, в итоге вызывают недоумение, а не смех. Юмористические произведения сложно перевести хорошо, и здесь это не получилось. Сравнила с английской версией, как будто разные книги. В русском тексте много слов типа 'скаредный' или 'кастерить', которые редко употребляются в живом общении. А оригинальный текст Фрая это как раз разговорный 'свежий' английский. В общем, книге 5, переводчику 3.
Неоднозначное чтиво.
Казалось бы захватывающий сюжет развивается логически, но до того нудно и вымученно, что на языке вертится лишь слово «тягомотина». Герои прописаны хорошо, но их поведение и манера речи чересчур театрализованы. Вероятно, этой высокопарностью автор хотел добавить произведению английскойсти.
Занятный язык повествования изобилует отсылками к западной культуре, истории и теологии, но очень сложный, требует усидчивости и терпеливого изучения бэкграунда. Это богатство сдобрено обильным количеством латинских терминов, запутавшихся в бесконечных придаточных предложениях.
Благодаря бесчисленным ссылкам в тексте стал много более эрудированным человеком: узнал, что у кобыл есть клитор, например.
Муторно, утомительно, тяжко, нудно, совершенно не захватывает. Соглашусь с отдельными отзывами – жаль потерянного времени. Может концовка и неожиданно интересная, но дочитать сил не хватило.