Вряд ли в мире найдется еще один язык, который был бы одновременно таким простым и таким сложным, как английский. Существительные здесь не имеют категории рода и не изменяются по падежам, система спряжения сведена к минимуму. Казалось бы, как все просто. Но за эту простоту приходится платить. Английский язык взимает дань с пользователей, пуская в ход многозначность слов и схожесть конструкций. Уберите или поставьте артикль – и предложение меняет смысл. О предлогах и говорить не приходится. Даже использование другой временной формы может полностью изменить смысл сказанного – явление немыслимое в других языках. А фразовые глаголы? Два фразовых глагола, которые, казалось бы, должны иметь противоположный смысл (напр., slow up и slow down), могут означать одно и то же. И наоборот: один и тот же глагол может иметь два противоположных значения. Как не запутаться и не попасть впросак в этом лабиринте двусмысленности? Для этого нужно четко представлять себе разницу между внешне схожими словами и конструкциями. Увидеть и осознать эту разницу вам поможет настоящая книга. С помощью предлагаемых в ней небольших тестовых заданий вы сможете проверить себя и лишний раз убедиться, что уж вы-то не попадетесь в ловушку, расставленную английским языком, а если какие-то случаи вызовут у вас затруднение, вам помогут ответы и пояснения автора.
Теперь несколько слов о том, как следует заниматься по учебнику. В большинстве заданий друг другу противопоставляются два предложения, иногда отличающиеся лишь одной запятой. Ваша задача – установить, есть ли между ними разница, и если есть, то в чем она заключается. Большинство упражнений посвящены тому или иному грамматическому явлению, но есть и несколько упражнений, в которых противопоставлены два близких по значению слова. Упражнений последнего типа, к сожалению, не так много, поскольку это уже тема для отдельного пособия. Правильный ответ и комментарий автора вы найдете тут же, под заданием. Последовательность, в которой вы будете выполнять задания, не имеет существенного значения. Вы можете делать все задания как подряд, так и в произвольном порядке, или вплотную заняться интересующей вас темой: близкие по теме задания размещены в близком соседстве.
Если по прошествии некоторого времени вы станете обращать больше внимания на конструкцию, лежащую в основе английского предложения, то уже этим задача, которую поставил перед собой автор, может считаться выполненной. Тому же, кто осилит все пособие, не страшны никакие экзамены, будь то ЕГЭ, TOEFL или любая другая система проверки ваших знаний.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Jack sees Kate, Sally and Maggie.
2. Jack is seeing Kate, Sally and Maggie.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает "Джек видит Кейт, Сэлли и Мэгги", а второе – "Джек встречается с Кейт, Сэлли и Мэгги", то есть он встречается сразу с тремя девушками. Заметьте: за редким исключением, глагол see практически не употребляется в продолженных временах в своем основном значении "видеть". Если он встретился вам в продолженном времени, то ищите другое значение. Одно из них – «встречаться с парнем или с девушкой». В этом значении глагол see становится синонимом глаголов date somebody и go out with somebody.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Are you seeing anyone at the moment?
2. Do you see anyone at the moment?
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?
2. Ты видишь кого-нибудь сейчас?
Взгляните на следующие два предложения, отличающиеся лишь временем действия, и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. She had a baby.
2. She was having a baby.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "У нее был ребенок", а во втором – "Она рожала". Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продолженных временах в своем основном значении "иметь".
Дайте ответ на вопрос "What do you smoke?", выбрав из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который вы считаете правильным:
1. a cigar
2. cigars
Ключ. Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант a cigar будет ответом на вопрос "What are you smoking?", а не на вопрос "What do you smoke?", который следует понимать как "Что ты куришь вообще (а не в данный момент): сигары, трубку или сигареты?"
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I saw him come out of your room.
2. I saw him coming out of your room.
Ключ. Несмотря на то, что здесь задействованы две разные конструкции (see sb do sth и see sb doing sth1), эти два предложения синонимичны. Каждое из них можно перевести "Я видел его выходящим из твоей комнаты" или "Я видел, как он выходил из твоей комнаты", что, по сути, одно и то же.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I heard somebody walking on the roof.
2. I heard somebody walk on the roof.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет об одном и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы имеем дело с двумя синонимичными конструкциями: hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения означают: "Я слышал, как кто-то ходит по крыше".
Переведите следующее предложение на русский язык. Но прежде присмотритесь к нему повнимательней. Может быть, вы сможете предложить более одного варианта перевода.
I saw her duck.
Ключ. Не зная контекста, можно предложить два варианта перевода этого предложения: "Я видел ее утку" и "Я видел, как она пригнулась". В последнем случае duck – глагол со значением "быстро наклониться, пригнуться", а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.
Одно из следующих предложений в некоторых обстоятельствах может показаться забавным, а для кого-то даже оказаться трагическим. Какое?
1. Guess what we are having for dinner.
2. Guess whom we are having for dinner.
Ключ. С первым предложением все в порядке. В нем говорящий обращается к члену семьи со словами: "Отгадай, что у нас на обед!" Иначе обстоит дело со вторым предложением. Употребление предлога for рядом с глаголом have во втором предложении может навести на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом. Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следовало употребить предлог to, а не for: “Guess whom we are having to dinner.” – «Отгадай, кто сегодня придет к нам на обед».
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. No one can help us save George.
2. No one can help us, save George.
Ключ. В этих предложениях, отличающихся лишь одной запятой, речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Никто не может помочь нам спасти Джорджа", то есть нам придется действовать самим, а второе – "Никто не может спасти нас, кроме Джорджа". Здесь save – не глагол "спасать", а предлог со значением "за исключением, кроме". На практике запятую часто опускают, и тогда второе предложение становится двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого помогают контекст и интонация.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. There is no hope save one.
2. There is no hope to save even one of them.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Осталась одна единственная надежда.
2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного из них.
В следующих предложениях поменялись местами два слова. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. It was my day off.
2. It was my off day.
Ключ. Да, смысл предложения изменился, и притом существенно. Первое предложение означает: "Это был мой выходной день", а второе – "Это был явно не мой день": an off day – это неудачный день.
В следующих предложениях опять два слова поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. Fine manners you have.
2. You have fine manners.
Ключ. Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о хороших манерах, они не идентичны. В первом предложении за внешне положительной оценкой скрывается насмешка. Благодаря обратному порядку слов предложение в целом приобретает прямо противоположный смысл: "Хорошие у тебя манеры, нечего сказать!" Второе предложение может быть комплиментом без всякой задней мысли.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I wanted her to stop.
2. I wanted to stop her.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я хотел, чтобы она остановилась", а второе – "Я хотел остановить ее".
Взгляните на следующие два предложения и скажите, в каком случае муж этой решительной дамы скорее выразит протест.
1. She threw away (выбросила) a bottle of whisky.
2. She threw away a whisky bottle.
Ключ. Вероятнее всего протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бутылку, в которой еще есть виски. Во втором предложении речь идет о пустой бутылке. Сравните: a cup of tea (чашка чая) и a tea cup – чайная чашка.
Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена местоимения на смысле предложения.
1. I don’t want to go there. It is too dangerous.
2. You don’t want to go there. It is too dangerous.
Ключ. Отразилась, и довольно существенно. Первые два предложения следует понимать как отсутствие желания: «Я не хочу туда идти: это слишком опасно», а вторые два – как предостережение: «Не ходи туда: это слишком опасно».
В советах, данных второму лицу, глагол want нередко имеет значение предостережения. Вспомните слова уличного кота Монти из фильма «Стюарт Литтл». На вопрос о том, где Стюарт и Сноубелл найдут Сокола, Монти отвечает: «Oh! That’s a bad guy. You don’t want to fool with him. You don’t want anything to do with him. Trust me”, что означает: «Это нехороший парень. С ним шутки плохи. (Букв.: Вам не следует с ним шутить). Лучше вам с ним не связываться. Поверьте мне».
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I want one dollar.
2. There is one dollar wanting.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Мне нужен один доллар.
2. Одного доллара не хватает.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have a present to give her.
2. I have to give her a present.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в составе конструкции have + to + V(infinitive) со значением долженствования. Соответственно, первое предложение означает: "У меня есть для нее подарок", а второе – "Я должен сделать ей подарок".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He has money to burn.
2. He has to burn the money.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "У него денег – куры не клюют", а второе – "Он вынужден сжечь эти деньги". Как и в предыдущем задании, в первом случае глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в значении долженствования.
Какое из двух предложений лучше подойдет в качестве надписи к рисунку?
1. I have some clothes to spare.
2. I have to spare my clothes.
Ключ. Здесь больше подойдет вторая фраза, которая означает «Я должен беречь свою одежду». В первой фразе говорится: «У меня есть лишняя (ненужная мне) одежда».
Закончите предложение словами to get what I want в том из двух случаев, где эти слова уместны.
1. I have a reputation to lose ________.
2. I will have to lose my reputation ________.
Ключ. Такая концовка будет уместна только во втором случае: "Мне придется пожертвовать своей репутацией, чтобы добиться желаемого". Первое предложение означает: "Мне есть что терять – мою репутацию".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же. Не упустите из виду знаки препинания в конце предложения.
1. Say that you need more time.
2. Say you need more time?
Ключ. Эти предложения отличаются и по своей коммуникативной функции, и по смыслу. Первое предложение содержит в себе совет: "Скажи (им, ему или ей – смотря по обстоятельствам), что тебе нужно больше времени". Второе содержит предположение, а именно: "А что если тебе понадобится больше времени?" Или: «Предположим, тебе понадобится больше времени?» Здесь опущено начальное let’s, что довольно характерно для разговорного языка. Если опустить также и союз that в первом предложении, то оба предложения будут отличаться только интонацией.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Boy, is he going to be sorry!
2. This boy is going to be sorry.
Ключ. Эти предложения не идентичны, хотя в обоих речь идет о ком-то, кому предстоит пожалеть о своем поведении или поступке. Во втором случае этот некто – мальчик. В первом случае объект обозначен местоимением he, а слово boy выполняет роль междометия со значением злорадства или другого близкого к нему чувства: "Ну и пожалеет же он об этом!" Ср. также: “Boy, what a game!” – «Черт возьми! Вот это игра!» (выражение восторга).
Прочтите следующие высказывания и скажите, как запятые изменили смысл предложения.
1. I think it happened well towards the end of last summer.
2. I think it happened, well, towards the end of last summer.
Ключ. Смысл предложения изменился довольно существенно. Первое предложение означает: "Я думаю, что это произошло в самом конце прошлого лета". Здесь well – наречие со значением усиления. Во втором случае это же слово используется как междометие для заполнения речевой паузы, а все предложение в целом можно перевести как "Я думаю, что это произошло, ну, где-то ближе к концу прошлого лета".
Прочтите внимательно следующее предложение и скажите, кто из двух действующих лиц описанной в нем сцены будет варить кофе.
She left him to make the coffee.
Ключ. Однозначный ответ на этот вопрос можно дать, только зная, как будут развиваться события дальше. Само по себе предложение допускает двоякое толкование. Оно может означать как «Она ушла, чтобы приготовить кофе», так и «Она ушла, оставив его готовить кофе».
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Have you seen someone?
2. Have you seen anyone?
Ключ. В вопросительных предложениях можно встретить оба эти местоимения, что, на первый взгляд, противоречит грамматическому правилу, согласно которому в утвердительных предложениях следует употреблять someone, а в отрицательных и вопросительных предложениях – anyone. Но это только на первый взгляд. Дело в том, что лишь одно из представленных здесь предложений содержит запрос информации, то есть является подлинным вопросом, а именно предложение за номером два: "Ты кого-нибудь видел?" Ответ на этот вопрос вам неизвестен, и вы хотите его узнать. В то же время первое предложение ("Ты что, кого-то увидел?") – это предположение, догадка, требующая словесного подтверждения: говорящий по лицу собеседника или по его поведению видит: что-то произошло. Таким образом, основное правило, гласящее, что в вопросах следует употреблять anyone, остается в силе.
Теперь представьте себе следующие две ситуации. Ситуация первая: вы открываете дверь в темную комнату, просовываете голову и спрашиваете: "Здесь есть кто-нибудь?" Ситуация вторая: Вы заходите в темную комнату и вдруг слышите отчетливый шум, говорящий о том, что вы в этой комнате не один. Вы спрашиваете: "Здесь есть кто-нибудь?" Спросите это по-английски, выбрав один из предлагаемых вариантов.
1. Is someone there?
2. Is anyone there?
Ключ. Лишь второй вопрос является подлинным вопросом: вы не знаете на него ответа. Именно его вы скорее зададите, просовывая голову в темную комнату. Первое предложение – это не столько вопрос, сколько выражение испуга. Вы и сами уже поняли, что в комнате кто-то есть.
Под чертой вы найдете слова, которыми можно продолжить одно из следующих высказываний. Сделайте это.
1. Do you know something? _________.
2. Do you know anything? _________.
______________________________________________
Everybody thinks you are so nice, but you are not so nice.
Ключ. Этими словами можно продолжить только первое предложение: "Знаешь что? Все думают, что ты такой хороший, а ты вовсе не такой хороший". Второй вопрос касается знаний или осведомленности: "Ты знаешь что-нибудь?" Такой вопрос может задать, например, экзаменатор, уже отчаявшийся услышать от студента хотя бы один правильный ответ.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. If something happens to her, you’ll be in big trouble.
2. If anything happens to her, you’ll be in big trouble.
Ключ. В этих двух предложениях слова something и anything синонимичны, и оба предложения означают одно и то же, а именно: "Если с ней что-нибудь случится, тебя ждут большие неприятности". В утвердительных предложениях оба слова нередко стоят рядом, через запятую: “If something, anything happens to her, you'll be in big trouble.” – «Если что-нибудь, хоть что-нибудь с ней случится, тебя ждут большие неприятности»; “Help! Somebody! Anybody!” – «На помощь! Кто-нибудь! Ну хоть кто-нибудь!»
Взгляните на следующие предложения и скажите, являются ли оба предложения правильными.
1. Don't you have anything to say to me?
2. Don't you have something to say to me?
Ключ. Оба предложения являются правильными. В вопросах подобного типа нередко употребляется something, особенно если ожидается утвердительный ответ. "Разве тебе нечего мне сказать?" – вопрошает автор второго вопроса, подразумевая: "Мне казалось, тебе есть что мне сказать". В первом случае он говорит практически то же самое, лишь с меньшей долей уверенности: "Неужели тебе нечего мне сказать?"
Представьте себе следующую ситуацию. Вы сидите в кафе и вдруг замечаете, что дама, сидящая за соседним столиком, наблюдает за вами. Вам это не нравится, и вы, повернувшись к ней, выражаете свое недовольство. Сделайте это, воспользовавшись одним из нижеприведенных вопросов.
1. Is anything wrong?
2. Is something wrong?
Ключ. Разумеется, можно спросить и так, и эдак, однако разница между этими двумя предложениями все же существует, хотя, следует заметить, что даже сами носители языка не всегда в состоянии ее доходчиво объяснить. Мне лично нравится следующее объяснение: Is something wrong? (или просто Something wrong?) лучше передает состояние недовольства, досады и раздражения, и не требует ответа. В описанной ситуации эти слова приблизительно означают: "Чего уставилась?" Первая фраза гораздо менее эмоциональна, поскольку содержит подлинный вопрос. Агрессивной ее может сделать только соответствующая интонация.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. What does he like?
2. What is he like?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Автор первого вопроса спрашивает: "Что он любит?", автор второго – "Что он из себя представляет?" Если вы не смогли с первого раза установить разницу между этими двумя предложениями, возможно, следующая шутка послужит вам утешением: не только иностранцы, изучающие английский язык, но и сами носители языка нередко становятся жертвами двусмысленности.
Five-year-old Johnny was lost, so he went up to a policeman and said,
"I've lost my dad!"
"What's he like?" asked the policeman.
"Beer and women," answered little Johnny.
Поставьте недостающие знаки препинания в конце следующих предложений.
1. Don't you hate school
2. Don't I hate school
Ключ: Вот как следовало это сделать:
1. Don't you hate school? – Разве ты любишь ходить в школу? (Я полагал, что ты ее ненавидишь.)
2. Don't I hate school! – Как я ненавижу школу!
Каким был обед?
The meal wasn't half bad.
1. The meal was bad.
2. The meal was very bad.
3. The meal was very good.
Ключ. Обед был очень хорошим: the meal was very good. Not half bad означает "совсем недурно".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений, или они означают одно и то же?
1. John's father died in August and left him 300 pounds.
2. John's father died in August leaving him with 300 pounds.
Ключ. Эти предложения близки по смыслу, но они не идентичны. В первом говорится лишь о наследстве: отец оставил Джону по завещанию 300 фунтов. Сколько всего у Джона было денег после смерти отца, не известно, поскольку у него могли быть и свои деньги. Второе предложение означает, что 300 фунтов – это все, что у Джона осталось после смерти отца.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. All the cars have gone.
2. All the cars are gone.
Ключ. На этот вопрос нельзя ответить однозначно, не зная контекста: эти два предложения могут иметь один и тот же смысл: "Машин нет на месте". Однако в первом предложении речь идет о том, что все машины уехали, а во втором их могли и украсть или распродать.
Допишите недостающую реплику в следующих мини-диалогах. Варианты вы найдете под чертой.
1. "________?"
"He is gone."
2. "________?"
"He has gone to Paris."
__________________________________
Where is Jack?; Is Jack here?
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. "Is Jack here?" – «Джек здесь?»
"He is gone." – «Он ушел».
2. "Where is Jack?" – «Где Джек?»
"He has gone to Paris." – «Он уехал в Париж».
Хотя две конструкции – is gone и has gone – и синонимичны, между ними все же существует некоторая разница: is gone указывает лишь на то, что нужного лица более нет в том месте, где его ищут, в то время как Present Perfect (has gone) указывает на действия этого лица. Поэтому на вопрос "куда?" и «с какой целью?» обычно употребляется Present Perfect. Например: “She has gone to the ladies’ room.” – «Она пошла в дамскую комнату»; “He has gone to Italy to study painting.” – «Он уехал в Италию учиться живописи»; “She has gone to get the doctor.” – «Она отправилась за доктором».
Какой глагол – is или has – скрывается за 's в следующем предложении? Расшифруйте значение апострофа.
He's gone crazy.
Ключ. За апострофом скрывается глагол have: He has gone crazy. Дело в том, что конструкция is gone не употребляется, когда речь идет о переносных значениях.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He is used to getting expensive presents.
2. He used to get expensive presents.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что некто привык получать дорогие подарки, а во втором – о том, что раньше этот человек получал дорогие подарки (а теперь не получает). Не следует путать конструкции be used to doing sth и sb used to do sth. Вторая привязана к прошедшему времени и указывает на нечто, что имело место в прошлом.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I'm used to getting up early.
2. I used to get up early.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Я привык вставать рано.
2. Раньше я имел обыкновение вставать рано.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Make one more coffee.
2. Make it one more coffee.
Ключ. Эти предложения, несомненно, близки по смыслу, но, тем не менее, речь в них идет о разных вещах. В первом случае глагол make употребляется в одном из своих основных значений – "готовить или приготовить какое-либо блюдо", и все предложение в целом означает: "Приготовьте еще один кофе".
Во втором случае значение глагола make привязано к определенной грамматической конструкции, обязательной частью которой является также местоимение it, а все предложение в целом означает предпочтение: "Пусть это будет еще один кофе". Такое предложение можно, к примеру, представить себе как часть следующего обращения к официанту: "I guess I'll have an ice-cream. On second thought, make it one more coffee." – "Пожалуй, я съем мороженое. Хотя нет. Я передумал. Лучше принесите еще один кофе".
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. He helped her climb out of the boat.
2. He helped her to climb out of the boat.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же: "Он помог ей выбраться из лодки". После глагола help следующий за ним глагол, указывающий на то, в чем именно требуется помощь, может иметь или не иметь при себе частицу to. Смысл предложения при этом не меняется.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. She asked me not to sit down.
2. She didn’t ask me to sit down.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Она попросила меня не садиться", а второе – "Она не пригласила меня присесть". Второе предложение свидетельствует о невежливости, в то время как первое, очевидно, о спешке: нет времени рассиживаться.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. We like our friends to be honest with us.
2. We like it when our friends are honest with us.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "Нам нравится, когда наши друзья честны с нами".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I had enough time to answer all the questions.
2. I had nothing like enough time to answer all the questions.
Ключ. Эти предложения не только не синонимичны, но даже противоположны по смыслу. Первое означает: "У меня было достаточно времени, чтобы ответить на все вопросы", а второе – "У меня не было времени, чтобы ответить на все вопросы".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He had enough to do.
2. He had nothing like enough to do.
Ключ. Эти предложения, как и предложения в предыдущем упражнении, противоположны по смыслу. Первое означает: "У него было достаточно дел", а второе – "Ему было явно нечего делать".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. She is not ambitious (честолюбивый).
2. She is nothing if not ambitious.
Ключ. Эти два предложения прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: "Она совершенна лишена честолюбия", в то время как второе – "Она очень честолюбива". Конструкция nothing if not означает «чрезвычайно», «в высшей степени».
Закончите вопросом "How do you stay so young?" ту из реплик, в которой такой вопрос уместен.
1. How do you do, Fred? _______ ?
2. How do you do it, Fred? _______ ?
Ключ. Такой ответ будет уместен только во втором случае: "Как это у тебя получается, Фред? Как ты умудряешься оставаться таким молодым?" Первое предложение представляет собой приветствие, произносимое, как правило, при первом знакомстве.
Согласитесь со следующим высказыванием, выбрав один из вариантов, предлагаемых под чертой.
She is not going anywhere.
__________________________
Yes, she is; No, she isn't.
Ключ. Согласие здесь следует выразить словами No, she isn’t. Слова Yes, she is, напротив, означали бы возражение.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. It seems he knows everything.
2. He seems to know everything.
Ключ. Оба предложения означают практически одно и то же. Предложения с глаголом seem могут быть как личными, так и безличными. К примеру, можно сказать: "It seems, he knows everything" (безличное предложение с придаточным дополнительным), но можно также сказать: "He seems to know everything" (личное предложение: глагол seem в соответствующем времени, лице и числе плюс неопределенная форма смыслового глагола с частицей to). Русскоязычные учащиеся предпочитают безличную конструкцию, поскольку она ближе к соответствующей русской, однако вторая конструкция не менее употребительна в английском языке, чем первая.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Nothing will stop him.
2. He will stop at nothing.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "Его ничто не остановит", во втором – "Он ни перед чем не остановится", иными словами, он пойдет на все, даже на преступление.
Следующие два предложения отличаются степенью сравнения наречия well. Отличаются ли они также и по смыслу?
1. Mother knows best.
2. Mother knows better than that.
Ключ. Да, в этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое следует понимать как "Маме лучше знать", а второе – как "Маму не проведешь", «Мама не настолько глупа, чтобы поверить в такое» или «Мама не настолько глупа, чтобы вести себя подобным образом» − в зависимости от контекста. Ср. также: “I know better than to interfere in his private life.” – «Я прекрасно понимаю, что не следует вмешиваться в его личную жизнь».2
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
She is out to find a husband.
Ключ. Здесь, как и в некоторых ранее рассмотренных предложениях, присутствует двойной смысл. Первый смысл, наиболее очевидный для носителя языка (но менее очевидный для учащегося) – это "Она решила во что бы то ни стало выйти замуж". Учащиеся чаще усматривают здесь второй, более комичный смысл: "Она отправилась куда-то (или просто вышла на улицу), чтобы поискать себе мужа".
Конструкция be out to do sth означает «быть полным решимости».
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have a sister.
2. I've got a sister.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "У меня есть сестра".
Закончите словами every morning ту из реплик, где эти слова уместны.
1. I have a bath ________ .
2. I've got a bath _________.
Ключ. Этими словами можно закончить только первую реплику: "Я принимаю ванну каждый день". Здесь I have и I have got не являются синонимами, поскольку в первом случае глагол have – часть идиомы со значением "принимать ванну", а во втором – самостоятельный глагол со значением "иметь". Соответственно, все второе предложение в целом означает: "У меня есть ванна" или "У меня есть ванная комната".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He was able to keep a secret.
2. He was able to keep it secret.
Ключ. В первом предложении дается характеристика некоему человеку: мы узнаём, что он умел хранить секреты. Во втором предложении речь идет об одноразовом событии: он удержался и не выдал секрет, возможно даже вопреки своему обыкновению.
Во втором предложении исчезло местоимение him. Отразилось ли это на смысле высказывания?
1. I couldn’t see him about the matter because I was ill.
2. I couldn’t see about the matter because I was ill.
Ключ. Отразилось. В первом предложении мы имеем дело с конструкцией see sb about sth, которая означает "увидеться с кем-либо по поводу того или иного вопроса", а во втором – с конструкцией see about sth, которая означает "заняться тем или иным вопросом". Соответственно, все первое предложение в целом следует понимать как "Я не мог увидеться с ним в связи с этим делом, потому что был болен", а второе – "Я не мог заняться этим вопросом, потому что был болен".
Переведите следующее предложение на русский язык.
Students hate annoying professors.
Ключ. Это предложение можно понять двояко, а именно как "Студенты очень не любят надоедливых профессоров", где annoying – прилагательное со значением "надоедливый, досаждающий вопросами" и под., и как "Студенты очень не любят досаждать профессорам", где annoying – отглагольное существительное (так называемый герундий) от глагола annoy со значением "досаждать, донимать, допекать, надоедать" или "раздражать, сердить, злить".
Теперь для вас не составит труда перевести и следующее предложение.
Who likes boring people?
Ключ. Это предложение, как и предыдущее, можно понять двояко, а именно как "Кто любит скучных людей?", где boring – прилагательное со значением "скучный, наводящий тоску", и как "Кто любит наводить тоску на других людей?", где boring – герундий от глагола bore со значением "докучать, донимать, надоедать".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I hate to go to school.
2. I hate going to school.
Ключ. Эти два предложения очень близки по смыслу, и все же некоторая разница между ними есть. Во втором предложении чувствуется негативный опыт: я уже был в школе, и мне там не понравилось. Первое предложение может касаться единичного случая: "Мне так не хочется идти в школу".
Сравните следующие высказывания, в которых речь также идет об однократном действии. Так, обычно говорят: "I hate to remind you but you owe me 50 pounds." – "Мне очень неприятно напоминать тебе об этом, но ты должен мне 50 фунтов"; "I hate to see you so unhappy." – "Мне больно видеть тебя такой несчастной". И сравните опять же: "I hate telling people bad news." – «Я не люблю сообщать людям дурные новости», то есть мне уже приходилось это делать, и мне это не понравилось.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I like to box.
2. I like boxing.
Ключ. В первом предложении говорится: "Я люблю драться на кулаках", то есть люблю заниматься боксом сам. Что же до второго предложения, то оно не однозначно. В нем речь идет о любви к боксу, которая может проявлять как в том, что я люблю боксировать сам, так и в том, что я люблю смотреть, как дерутся другие, и вообще не равнодушен к этому виду спорта.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Mr. Smith stopped to greet his neighbour.
2. Mr. Smith stopped greeting his neighbour.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Мистер Смит остановился, чтобы поздороваться со своим соседом", второе – "Мистер Смит перестал здороваться со своим соседом".
Запомните: неопределенная форма после глагола stop (stop to do sth) указывает на цель действия, а герундий (stop doing sth) – на прекращение соответствующего действия.
Начните предложение словами "He was in a hurry and", если такое начало уместно.
1. ___________ didn't stop talking.
2. ___________ didn't stop to talk.
Ключ. Такое начало уместно лишь во втором случае: "Он торопился и не остановился, чтобы поговорить". Первое предложение означает: "Он говорил, не переставая".
Раскройте скобки, выбрав одну из предлагаемых форм.
1. I stopped (to listen; listening) to what my wife had to say. 2. I stopped (to listen; listening) to my wife long ago. 3. I stopped (to pick up; picking up) a hitchhiker (человек, путешествующий автостопом). 4. After that incident I stopped (to pick up; picking up) hitchhikers.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. I stopped to listen to what my wife had to say. – Я прервался, чтобы выслушать жену. 2. I stopped listening to my wife long ago. – Я уже давно перестал слушать жену. 3. I stopped to pick up a hitchhiker. – Я остановился, чтобы подобрать попутчика. 4. After that incident, I stopped picking up hitchhikers. – После того инцидента я перестал подвозить людей, путешествующих автостопом.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I quit to look for a new job.
2. I quit looking for a new job.
Ключ. Эти предложения даже не близки по смыслу. Первое означает: "Я бросил работу, чтобы поискать новую" (поскольку моя прежняя работа меня по каким-то причинам не устраивала), а второе – "Я перестал искать новую работу", например, отчаявшись найти ее.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He started speaking.
2. He started to speak.
Ключ. Эти предложения синонимичны. После глагола start можно с одинаковым успехом (и смыслом) использовать любую из двух форм – как герундий, так и инфинитив с частицей to.
Объясните разницу в значении следующих предложений, если таковая имеется.
1. She remembered to lock the door.
2. She remembered locking the door.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что женщина не забыла запереть дверь, а второе предложение означает: "Она помнила, что запирала дверь", и теперь удивилась, обнаружив дверь незапертой.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I remember locking the door.
2. I remember having locked the door.
Ключ. Оба предложения означают одно и то же: "Я помню, что запирал дверь". Конструкции remember doing sth и remember having done sth являются синонимичными.
Объясните разницу в значении следующих предложений, если таковая имеется.
1. She didn't remember to buy a newspaper.
2. She didn't remember buying the newspaper.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что женщина забыла купить газету, а второе предложение означает: "Она не помнила, чтобы покупала газету", то есть ей казалось, что она газету не покупала.
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими двумя репликами, или они означают одно и то же?
1. I remembered to see him.
2. I remembered seeing him once.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: "Я не забыл его навестить", а второе – "Я вспомнил, что однажды уже видел его".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot to tell her the news.
2. I forgot telling her the news.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: "Я забыл сообщить ей эту новость", а второе – "Я забыл, что уже сообщил ей эту новость".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot telling her the news.
2. I forgot having told her the news.
Ключ. Оба предложения означают одно и то же: "Я забыл, что уже сообщил ей эту новость". Конструкции forget doing sth и forget having done sth являются синонимичными.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot to feed the cat.
2. I forgot about feeding the cat.
Ключ. Первое предложение однозначно. В нем говорится: "Я забыл покормить кошку". Сложнее обстоит дело со вторым предложением, которое может быть интерпретировано двояко, а именно как "Я забыл покормить кошку" (в этом случае оно является синонимом первого предложения), и как "Я забыл, что уже кормил кошку".
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I regret to say that you're far from being a model wife.
2. I regret saying what I said.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.
Во втором предложении речь идет о том, что уже было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret действительно означает сожаление, в отличие от первого предложения, где инфинитив глагола say предваряет заявление, которое последует только сейчас, причем заявление неприятного свойства, а глагол regret употребляется скорее для смягчения высказывания.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Robert, I can’t bear seeing you unhappy.
2. Robert, I can’t bear to see you unhappy.
Ключ. В этих двух предложениях говорится об одном и том же, а именно: "Роберт, мне невыносимо видеть тебя несчастным".
Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового глагола find out.
1. I mean (finding out; to find out) who has stolen my car.
2. Being a policeman means (finding out; to find out) things.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I mean to find out who has stolen my car. – Я намерен разузнать, кто украл мою машину.
2. Being a policeman means finding out things. – Быть полицейским – значит раскрывать преступления (буквально: разузнавать вещи).
Неопределенная форма после глагола mean означает намерение, а герундий – вхождение в круг обязанностей. Ср. также: "I meant to make some money." – "Я хотел заработать немного денег"; "Being a businessman means making money." – "Быть бизнесменом – значит делать деньги".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. The policeman stopped the bleeding.
2. The policeman stopped bleeding.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае речь идет о полицейском, который остановил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором – о том, что полицейский сам перестал истекать кровью (stop doing sth).
Лишь в одном из следующих случаев мы можем с уверенностью сказать, что женщина вернулась домой с покупками. В каком?
1. She did a lot of shopping.
2. She did a lot of shops.
Ключ. В первом случае. Там женщина отправилась по магазинам и накупила много разных вещей. Во втором случае она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязательно что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе предложение допускает совершенно иное толкование, в некотором смысле прямо противоположное вышеназванному. Do a shop – это также "орудовать в магазине" в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует понимать как "Она обчистила несколько магазинов" или "Она орудовала в нескольких магазинах". Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.” – «Их поймали, когда они грабили местный банк».
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. The man continued to run.
2. The man continued running.
Ключ. Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он продолжал бежать.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He kept the change.
2. He kept changing.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных вещах. Первое предложение означает: "Он оставил сдачу себе" (keep sth), а второе – "Он продолжал меняться" (keep doing sth). Разница в структуре повлекла за собой разницу в смысле.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. She always sang the same song.
2. She kept singing the same song.
Ключ. Эти предложения не идентичны. Первое означает, что она всегда, при каждом случае, пела одну и ту же песню, второе – что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. He always asked the same question.
2. He kept asking the same question.
Ключ. Эти предложения схожи по смыслу, но все же не идентичны. Первое предложение означает, что спрашивающий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно не мог придумать другой, в то время как второе предложение означает, что спрашивающий настойчиво и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими предложениями, или они означают одно и то же?
1. She couldn't see where she was going, and kept falling down.
2. She couldn't see where she was going, and fell down many times.
Ключ. В этих предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что она не видела, куда идет, и то и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что второе предложение, хотя оно и считается грамматически верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво. Поэтому для передачи значения "сделать что-либо несколько раз подряд" рекомендуется придерживаться конструкции с глаголом keep. Например: “We went dancing, and he kept stepping on my feet.” – «Мы пошли потанцевать, и он то и дело наступал мне на ноги»; “He kept touching his hair, and I knew he was nervous.” – «Он постоянно трогал свои волосы, и я понял, что он нервничает».
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Life abroad is expensive.
2. Living abroad is expensive.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу, хотя разница между ними более тонкая, чем в предыдущих случаях: в первом предложении говорится о том, что жизнь за границей дорогая (мы это знаем, даже если сами там не жили), а во втором предложении речь идет о том, что жить за границей дорого (мы убедились в этом на собственном опыте).
Поставьте глагол enjoy в нужную временную форму. Варианты вы найдете под чертой.
1. I _______ staying in London.
2. I _______ my stay in London.
___________________________
enjoy; am enjoying
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I enjoy staying in London.
2. I am enjoying my stay in London.
Автор первого предложения говорит о том, что он любит пожить (останавливаться) в Лондоне, автор второго – о том, что его нынешнее посещение Лондона доставляет ему удовольствие.
Представьте себе, что вы пришли на боксерский матч, и ваш приятель уговорил вас сделать ставку на одного из боксеров. Пытаясь заверить вас, что дело беспроигрышное, он произнес одну из следующих двух фраз. Какую? Под he подразумевается один из боксеров.
1. He is certain of winning.
2. He is certain to win.
Ключ. Приятель произнес вторую фразу. Он сказал: “He is certain to win.” – «Он непременно выиграет». В первом предложении говорится: "Он (то есть сам боксер) уверен, что выиграет". Согласитесь, что этого далеко не достаточно, чтобы рискнуть своими деньгами. Во втором случае в победе боксера были уверены также и зрители.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was certain of making a fortune in the goldfields.
2. He was certain to make a fortune in the goldfields.
Ключ. Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о самом герое: "Он был уверен, что разбогатеет, заработает состояние на приисках", а во втором – о других людях: "Все были уверены, что он заработает состояние на приисках".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I was afraid to break this local custom.
2. I was afraid of breaking some local custom.
Ключ. Эти предложения не являются синонимичными, хотя при переводе на русский язык и в том, и в другом случае может быть использован глагол "бояться". В первом предложении речь идет о том, что говорящий боялся нарушить некий местный обычай, поскольку это могло иметь для него печальные последствия. Во втором случае он опасался, как бы не нарушить какой-нибудь местный обычай.
Конструкция с герундием означает "бояться" в значении "волноваться, опасаться, что может произойти какая-то неприятность". Например: "I was afraid of missing my flight". – "Я боялся опоздать на свой рейс". Подлинный страх связан обычно с инфинитивной конструкцией. Ср.: "I am afraid to stay here. I'm afraid of ghosts." – "Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь привидений".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. She was afraid to go there alone.
2. She was afraid of having to go there alone.
Ключ. Эти предложения также не являются синонимичными. Первое предложение означает: "Она боялась идти туда одна", а второе – "Она боялась, что ей придется идти туда одной". Иными словами, в первом случае речь идет о страхе, во втором – о вероятном (и при этом нежелательном) развитии событий.
Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем, что требуется сказать.
1. Она боялась, что ее могут отравить. – She was afraid (of being; to be) poisoned. 2. Он боялся лезть на дерево. (Иными словами, трусил). – He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3. Он боялся, что может упасть. – He was afraid (of falling down; to fall down). 4. Он боится идти к врачу (потому что боится докторов). – He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5. Он боялся меня обидеть. – He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6. Он боялся дышать. – He was afraid (of breathing; to breathe). 7. Он боялся ошибиться. – He was afraid (of making; to make) a mistake.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. She was afraid of being poisoned. (Вероятность).
2. He was afraid to climb the tree. (Страх).
3. He was afraid of falling down. (Вероятность).
4. He is afraid to go to the doctor. (Страх).
5. He was afraid of hurting my feelings. (Вероятность).
6. He was afraid to breathe. (Страх).
7. He was afraid of making a mistake. (Вероятность).
Одно из следующих предложений несколько выбивается из ряда. Какое?
1. We noticed him leave the house.
2. We noticed him leaving the house.
3. We noticed that he had left the house.
Ключ. Во всех трех предложениях речь идет о том, что нужный нам человек вышел из дому. Но в первых двух предложениях мы видели его выходящим, а в третьем заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек покинул его еще раньше. Об этом свидетельствует время Past Perfect.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I couldn’t make a comment.
2. I couldn’t help making a comment.
Ключ. Эти два предложения не только не означают одно и то же, они противоположны по смыслу. В первом предложении говорится о том, что автор этого сообщения не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором – о том, что он не мог удержаться, чтобы не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот, высказал свое мнение. Can’t help с последующим существительным или герундием здесь означает, что говорящий ничего не может поделать в некой ситуации или не в состоянии удержаться от какого-либо действия. Например: “A man can’t help being frightened, can he?” – «Человек ничего не может поделать с собственным страхом, так ведь?»; “I’m desperate, and I can’t help being desperate.” – «Я в отчаянии, и я ничего не могу поделать с этим чувством»; “I can’t help thinking about him.” – «Я не могу не думать о нем».
Что означает следующее высказывание?
I can't help being so clever.
1. Будучи таким умным, я не могу не помогать другим людям.
2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!
3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!
4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.
Ключ. Правильным будет второй вариант: "Ну что я могу поделать, если я такой умный!" Здесь к уже упомянутым выше значениям конструкции добавляется желание говорящего подчеркнуть, что в происходящем нет его вины. Действительно, разве человек виноват в том, что родился умным? Сравните также: “I can’t help it if girls find me cute, can I?” − «Я же не виноват, если девушки находят меня привлекательным»; “I couldn’t help it if the bus was late.” – «Я же не виноват в том, что автобус опоздал».
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. They couldn't help the accident.
2. They couldn’t help the victims (жертвы) of the accident.
Ключ. 1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не могли помочь жертвам катастрофы.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I can't stand here and wait.
2. I can't stand having to wait.
Ключ. Эти предложения отличаются по смыслу. В первом предложении говорится: "Я не могу стоять здесь и ждать", а во втором – "Я очень не люблю ждать". Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым дополнением приобретает смысл "не выносить, не переносить". Ср: “I can't stand him.” – «Я терпеть его не могу»; “She can't stand any pain.” – «Она не переносит боли».
Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-то время была профессиональной певицей. В каком?
1. She tried singing.
2. She tried to sing.
Ключ. В первом. Во втором предложении говорится о том, что она хотела что-то спеть, но голос ей отказал, или она забыла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.
Одно из следующих предложений можно закончить словами but the right words wouldn't come – «но нужные слова не приходили на ум». Какое?
1. I tried writing ________ .
2. I tried to write ________.
Ключ. Этими словами можно закончить лишь второе предложение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то время я пытался писать (то есть был писателем), но потом бросил это занятие.
Закончите следующие предложения, подобрав подходящий вариант для каждого случая.
1. I tried to fix the car ________.
2. I tried fixing car _________ .
______________________________________
but I failed; then switched to (переключился на) refrigerators
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I tried to fix the car but I failed. – Я пытался починить машину, но у меня не получилось.
2. I tried fixing cars, then switched to refrigerators. – Какое-то время я занимался починкой автомобилей, потом переключился на холодильники.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He stopped playing.
2. He stopped the play.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае он перестал играть, во втором – остановил пьесу, то есть играть перестали другие.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Smoke is bad for the lungs.
2. Smoking is bad for the lungs.
Ключ. 1. Дым вредит легким. 2. Курение вредит легким.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I like the song.
2. I like singing.
Ключ. 1. Мне нравится эта песня. 2. Я люблю петь.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. The talks nearly finished me.
2. Her talking nearly finished me.
Ключ. 1. Переговоры меня чуть не доконали. 2. Ее болтовня чуть меня не доконала.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.
2. Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае мы имеем дело с фразеологизмом talk shop, который означает "говорить на профессиональные темы, не будучи на работе", а все предложение в целом следует понимать как "Теперь, когда они заговорили о работе, я перестал принимать участие в разговоре". Во втором случае автор высказывания перестал принимать участие в разговоре, когда окружающие заговорили о хождении по магазинам.
Прочтите следующие мини-диалоги и скажите, отразилось ли изменение в порядке слов также и на смысле второй реплики.
1. "You are my one and only."
"I am?"
2. "You are my one and only."
"Am I?"
Ключ. Отразилось. В первом диалоге второй собеседник приятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:
– Ты мой единственный.
– Правда?
Во втором случае у него не нашлось других ответных слов, кроме насмешливого "Разве?", "Да неужто?"
Выразите несогласие с содержанием первого высказывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, предлагаемых под чертой.
Freda: Nonsense.
Robert: (…). I don’t think so.
___________________________
Is it?; It is.
Ключ. Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” – «Вот как? Я так не думаю».
Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы согласны: «Да, это действительно вздор».
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. He will be in town before long.
2. He was in town long before you arrived.
Ключ. 1. Он вскоре будет в городе. 2. Он был в городе задолго до твоего приезда.
Before long – устойчивое словосочетание со значением «скоро», «вскоре», синоним слова soon.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. You can add all these spices to taste.
2. All these spices will add to the taste.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Вы можете добавлять все эти пряности по своему вкусу", а второе – "Все эти пряности улучшат вкус ваших блюд".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Is he still alive?
2. He is still alive?
Ключ. Эти предложения отличаются не столько своим содержанием, сколько своей коммуникативной функцией. Первое предложение – это подлинный вопрос, то есть запрос информации: спрашивающий действительно не знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Второе предложение – это не столько вопрос, сколько выражение удивления: "Как, он все еще жив?" Вопросительный знак здесь указывает на особую, не повествовательную интонацию. В противном случае это предложение превратилось бы в констатацию факта: “He is still alive.” – «Он все еще жив».
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или не изменилось?
1. It's nobody's business how much money he spends.
2. He spends money like nobody's business.
Ключ. Изменилось, причем существенно. Первое предложение означает: "Никого не касается, сколько денег он тратит", а второе – "Он тратит деньги с невообразимой быстротой, не глядя". Идиома like nobody's business означает «очень быстро», «очень энергично» или «очень хорошо». Например: “He can sing like nobody’s business.” − «Он поет просто восхитительно»; “I've been working like nobody's business to get it finished in time.” – «Я вкалывал как только мог, чтобы закончить работу вовремя»; “It’s been raining like nobody’s business.” – «Дождь лил как из ведра».
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или оно не изменилось?
1. Perhaps it is just as well that I should go before something else happens.
2. Perhaps I should go as well before something else happens.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу. Первое предложение означает: "Может быть, мне лучше уйти, пока не случилось еще что-нибудь", а второе – "Может быть, мне тоже уйти, пока не случилось еще что-нибудь".
Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием as well со значением «тоже» (то есть, в дополнение к чему-либо или кому-либо). В первом случае перед нами другое словосочетание, а именно it is just as well, которое означает «это хорошо». Сравните также: “Perhaps it’s just as well that you won’t be here tomorrow.” – «Может быть, это хорошо, что тебя не будет здесь завтра».
Продолжите начатые предложения, воспользовавшись вариантами, предлагаемыми под чертой.
1. Well, see you …
2. Well, you see …
____________________
in three days; I was away for three days.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. Well, see you in three days. – Ну ладно (я пошел). Увидимся через три дня.
2. Well, you see, I was away for three days. – Видишь ли, я три дня был в отъезде.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. The teacher set several problems for the pupils.
2. The teacher set the pupils several problems.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "Учитель задал ученикам несколько задачек".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Sit down here.
2. Here, sit down.
Ключ. Эти два предложения не вполне идентичны, поскольку указывают на разные ситуации. Первую фразу говорящий может произнести, к примеру, приглашая собеседника сесть рядом с ним на диване, вторую – пододвигая гостю стул: "Вот, садитесь!"
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими двумя предложениями, или они означают одно и то же?
1. She gave a piece of cake to each of the boys.
2. She gave each of the boys a piece of cake.
Ключ. По существу эти предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что женщина дала каждому из мальчиков по куску торта или сладкого пирога. Но некоторая разница здесь все же присутствует: в первом предложении логическое ударение падает на слова "каждому мальчику", то есть она никого не пропустила, а во втором – главное в сообщении заключено в словах "по куску торта": она угостила детей тортом, а не чем-то другим.
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. I don't know him.
2. Don't I know him.
Ключ. Эти предложения не только не идентичны, они противоположны по смыслу. Первое означает "Я его не знаю", а второе, несмотря на свою отрицательную форму, содержит ироничное утверждение: "А то я его не знаю!"
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have somehow put my kid through college.
2. I have to put my kid through college somehow.
Ключ. Несмотря на внешнее сходство, эти предложения разнятся как по грамматической структуре, так и по смыслу. В первом случае мы имеем дело с Present Perfect от глагола put, в то время как во втором – с конструкцией have + to + Infinitive. Соответственно, первое предложение означает "Мне кое-как удалось дать сыну высшее образование", а второе – "Я должен каким-то образом дать сыну высшее образование".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I have a blind date.
2. My date is blind.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае речь идет о свидании вслепую, то есть о свидании с незнакомым человеком, а во втором – о том, что человек, с которым у автора этой реплики назначено свидание, – слепой. Date – это и само свидание, и тот человек, с которым назначено свидание.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. What’s your book about?
2. What about your book?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае говорящий интересуется, о чем ваша книга, а во втором случае он спрашивает: "Как насчет твоей книги?"
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. They went to Portsmouth by train, and walked about for an hour.
2. They went to Portsmouth by train, and walked for about an hour.
Ключ. Хотя эти предложения и очень близки по смыслу, они не идентичны. Первое предложение означает: "Они отправились в Портсмут на поезде и целый час бродили по городу". Здесь about – часть фразового глагола walk about. Во втором предложении говорится: "Они отправились в Портсмут на поезде и бродили по городу около часа". Здесь about – предлог со значением «приблизительно», «около».
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I can see through your plan.
2. I can see the plan through.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я разгадал ваш план" (see + предлог + существительное), а второе – "Я могу довести этот план до конца". Здесь see through – фразовый глагол со значением "доводить до конца".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. The picture was moving.
2. It was a moving picture.
Ключ. В этих предложениях речь идет о совершенно разных вещах. В первом предложении говорится о том, что картина двигалась, а во втором – о том, что это была трогательная картина. Перевод "Это была движущаяся картина" (то есть картина, способная передвигаться) также возможен, но маловероятен.
Взгляните на следующие предложения и скажите, можно ли признать их синонимичными.
1. I didn’t know she was there with her child.
2. I didn’t know she was with child.
Ключ. Эти два предложения нельзя признать синонимичными. В первом предложении говорится: «Я не знал, что она была там со своим ребенком». Во втором говорится: «Я не знал, что она была беременна». To be with child – значит «быть беременной». Отсутствие артикля перед исчисляемым существительным в единственном числе подсказывает нам, что перед нами идиома.
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. We don't have a room for one more person.
2. We don't have room for one more person.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении слово room употребляется в своем основном значении "комната", и все предложение в целом означает: "У нас нет комнаты (или гостиничного номера) для еще одного человека", в то время как во втором предложении это же слово употребляется в значении "место, пространство", на что указывает отсутствие артикля перед этим существительным, а все предложение в целом следует понимать как указание на то, что еще один человек здесь не поместится.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He lost his seat in Parliament and his job too.
2. He lost his seat in Parliament – and a good job too.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Он лишился места в парламенте и своей работы тоже", в то время как второе содержит комментарий по этому поводу: "Он лишился места в парламенте, и поделом ему". And a good job too в качестве устойчивого сочетания означает одобрение или удовлетворение, высказываемое по поводу происшедшего, например: “He has given up smoking – and a good job too." – «Он бросил курить, и правильно сделал».
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. You see, Miss Peel, Mr. Stanton is a cynical bachelor.
2. You see, Miss Peel, Mr. Stanton is still the cynical bachelor.
Ключ. Эти предложения, хотя и близки по смыслу, все же не означают одно и то же. Они отражают разные ситуации. В первом случае мисс Пил, судя по всему, ранее не была близко знакома с господином Стентоном, и ее вводят в курс дела: "Видите ли, мисс Пил, – объясняют ей, –господин Стентон – циничный холостяк". Во втором случае мисс Пил когда-то хорошо знала Стентона, но давно его не видела, и ей сообщают, что тот совсем не изменился: "Как видите, мисс Пил, господин Стентон все тот же циничный холостяк".
Допишите конец реплики, выбрав наиболее подходящую из двух фраз, предлагаемых под чертой.
"Hey, don't do that! …
____________________________
What an idea!; What's the idea!
Вам следовало выбрать вторую из предлагаемых фраз: “Hey, don't do that! What's the idea!” – «А ну, перестань! Ты что, с ума сошел?» (Или, несколько ближе к английскому тексту: «Что это тебе взбрело в голову?») Первая из предложенных на выбор фраз означает: "Какая блестящая мысль!"
В конце следующих предложений не хватает знаков препинания. Поставьте их.
1. What a face
2. What face
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. What a face! – Вот это лицо! Или: Ну и рожа!
2. What face? – Какое лицо?
О чем говорят двое прогуливающихся по набережной уже немолодых мужчин? Передайте их разговор по-русски.
"What a girl!"
"What girl? Where do you see a girl? It's a young man."
Ключ. Вот как это следовало сделать:
– Какая (красивая) девушка!
– Какая еще девушка? Где ты видишь девушку? Это юноша.
Только одно из следующих двух предложений означает «Он отказался протянуть (пожать) мне руку». Какое?
1. He refused to give me a hand.
2. He refused to give me his hand.
Ключ. Только второе предложение имеет значение «Он отказался пожать мне руку». Первое предложение имеет совершенно иной смысл. Give me a hand означает «помоги мне», причем не «протяни руку помощи», как можно было бы подумать, сопоставив его со сходной русской фразой, а речь идет о чисто физической помощи. Например, так мать может попросить дочь помочь ей на кухне, потому что ей не хватает рук. Сравните также: “Look like you guys need a hand.” − «Похоже, вам, ребята, нужна помощь».
Заметьте: в английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Англичанин говорит my head, my hand, my nose и т. д., в то время как русский никогда не скажет: "У меня болит моя голова" или "Я почесал свой нос своей рукой".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Do you need a rest?
2. Do you need the rest?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение следует понимать как «Ты нуждаешься в отдыхе?», а второе – «Тебе нужно остальное (то, что осталось)?»
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I hate to remind you, but you have no driving license.
2. I hate to remind you, but you don’t have a driving license.
Ключ. Эти предложения идентичны по смыслу. Разница между ними чисто структурная: в первом предложении отрицается существительное, во втором – вспомогательный глагол.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I have no money.
2. I don't have the money.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «У меня нет денег» в разных смыслах: «У меня вообще нет денег», «Я на мели» или «У меня нет денег с собой». Во втором предложении речь идет о конкретных деньгах. При этом оно допускает две интерпретации: "У меня нет такой суммы" или "Эти деньги не у меня".
Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилось ли появление артикля во втором предложении на смысле высказывания.
1. I thought little of him.
2. I thought a little of him.
Ключ. Отразилось, и довольно существенно. Первое предложение означает: "Я был о нем невысокого мнения", второе – "Я подумал о нем, но не долго".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have few good friends.
2. I have a few good friends.
Ключ. Эти предложения не только не однозначны, но некоторым образом даже противоположны по смыслу. Первое констатирует печальный факт: «У меня мало друзей», в то время как второе звучит достаточно оптимистично: «У меня есть несколько хороших друзей».
Взгляните на следующие два предложения и скажите, какое из них звучит менее пессимистично.
1. Few people need my advice.
2. A few people still need my advice.
Ключ. Второе предложение звучит менее пессимистично. "Некоторые люди еще нуждаются в моих советах", – констатирует говорящий с удовлетворением. "Мало кому нужны мои советы", – жалуется он в первом предложении.
В следующих высказываниях недостает начала. Допишите его, выбрав для каждого случая подходящий вариант из вариантов, предлагаемых под чертой.
1. ____________. I have little money with me.
2. ____________. I have a little money with me.
_______________________________
We could go to the movies; We can't go to the movies.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. We can't go to the movies. I have little money with me. – Мы не можем пойти в кино. У меня с собой мало денег.
2. We could go to the movies. I have a little money with me. – Мы могли бы сходить в кино. У меня есть при себе немного денег.
В следующих примерах рассказывается о смелых поросятах, которые решили устроить ловушку волку. О скольких поросятах идет речь в каждом случае?
1. Four of them decided to hide inside.
2. The four of them decided to hide inside.
Ключ. Во втором случае поросят четверо, и все четверо решили спрятаться внутри дома. В первом случае их больше четырех, но только четверо решили спрятаться внутри.
Взгляните на рисунок и скажите, иллюстрацией к какому из двух предложений он является.
1. He took the two bags with him.
2. He took two bags with him.
Ключ. Эти два предложение отражают разные ситуации. В первом случае пакетов было всего два, и мужчина взял их с собой. Во втором случае пакетов было несколько (в любом случае больше двух), но мужчина взял с собой только два. Следовательно, рисунок иллюстрирует вторую ситуацию.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Do you understand English?
2. Do you understand the English?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Ты понимаешь по-английски?", а второе – "Ты понимаешь англичан?"
Куда эвакуировали детей в каждом из следующих случаев, чтобы они не попали под бомбежку?
1. All the children were evacuated to the country, where they would be safe from the bombing.
2. All the children were evacuated to a country where they would be safe from the bombing.
Ключ. В первом предложении говорится, что всех детей эвакуировали в сельскую местность, а во втором – в другую страну, где они будут в безопасности.
Взгляните на следующие предложения и скажите, о каких стульях идет речь в следующих предложениях.
1. Get yourself a chair.
2. You'll get the chair.
Ключ. В первом предложении речь идет о самом обыкновенном стуле. "Принеси себе стул", − говорится в нем. Во втором предложении речь идет о стуле совсем иного рода. В зависимости от конкретных обстоятельств, это может быть электрический стул, и тогда все предложение в целом заключает в себе предупреждение: "Тебя казнят, ты сядешь на электрический стул"; речь может также идти о председательском кресле или о заведовании кафедрой в учебном заведении, и тогда предложение в целом заключает в себе обещание или предсказание: "Ты получишь эту должность".
Что вы скажете, въезжая в отель, и что на вопрос о том, освобождается ли занимаемый вами номер?
1. I need a room.
2. I need the room.
Ключ. Въезжая в отель, вы скажете: “I need a room”, а на вопрос о том, освобождается ли занимаемый вами номер, вы скажете: “I need the room”, имея в виду свою комнату, а не просто одну комнату, как в первом случае.
Вы прибыли на место. Вам нужно попросить водителя остановить машину. Из двух предлагаемых фраз выберите нужную.
1. Please stop the car.
2. Please stop a car.
Ключ. Вы скажете: "Please stop the car". Второй вариант вызвал бы у водителя недоумение: он бы не понял, какую машину его просят остановить.
Скажите, идентичны ли по смыслу следующие два предложения, и, если вы усматриваете между ними какую-нибудь разницу, объясните, в чем она заключается.
1. This is a hotel.
2. This is the hotel.
Ключ. Эти предложения не идентичны по смыслу. В первом говорится о том, что здание, которое мы видим перед собой или в котором находимся, – отель, а не, скажем, больница или школа. Второе предложение означает: «Это тот самый отель, который мы ищем», или «Это тот самый отель, о котором я тебе говорил».
Заполните пропуски словами it или one.
1. If we can’t buy the donkey, we shall steal _____ .
2. If we can’t buy a donkey, we shall steal ______ .
Ключ. Пропуски следовало заполнить следующим образом:
1. If we can’t buy the donkey, we shall steal it. Здесь речь идет о конкретном ослике, при повторном указании на которого используется личное местоимение it.
2. If we can’t buy a donkey, we shall steal one. Здесь речь идет о любом ослике, поэтому во второй части предложения используется неопределенное местоимение one: украдем одного, любого.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1.
a) He is just a patient.
b) He is just patient.
2.
a) He is drunk.
b) He is a drunk.
3.
a) It is cold.
b) It is a cold.