Читать онлайн
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Нет отзывов

От автора-составителя


Уважаемые Читатели!

Вы открыли новое издание самого современного и самого большого по объему англо-русского, русско-английского толкового словаря обманчивых слов (или «ложных друзей», как их принято называть в России).


Обманчивые слова всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности у тех, кто, так или иначе, связан с английским языком.


Если вы активно пользуетесь английским языком, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Вы автоматически переводили carcass как каркас, comic как комик, audience как аудиенция, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, climax как климакс и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что ваш неправильный перевод вводил слушающих (или читающих) в заблуждение.

Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили (а может быть, и до сих пор переводите) вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Мнимая легкость этих и сотен других обманчивых слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и конфузам. Именно поэтому я предпочитаю называть такие слова обманчивыми, хотя в отечественной лингвистике устоялся термин «ложные друзья».


Дело в том, что термин «друзья переводчика» не совсем точно отражает суть таких слов. Такой термин – слишком узок. Ошибки совершают не только переводчики, но и многие другие люди, пользующиеся английским языком.


Предлагаемый мною новый термин – «обманчивые слова» – как мне кажется, более широк по охвату и поэтому способен включить в себя все подобные слова.