© Валерий Владимирович Колесников, 2020
ISBN 978-5-0051-1243-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Книга «Непонятый Достоевский», по сути, является аналитической исследовательской работой, посвященная двум произведениям Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон» и «Село Степанчиково». Все аргументы и доводы, которые приведены в качестве доказательств, состоят из общеизвестных литературных и исторических фактов. На первый взгляд эти разрозненные и никак не связанны между собой факты (как беспорядочно смешанные пазлы) постепенно складываются в единую стройную и гармоничную картину, которая пронизана хронологической канвой. А у литературных персонажей этих двух произведений появляются реальные исторические прототипы. Главным девизом этой книги является фраза, сказанная одной из героинь «Дядюшкиного сна»: «А мы к вам все, все»…
Гости из прошлого как бы говорят нам: «Встречайте нас. Мы все, хотим заглянуть к вам на огонек, никого не забыли». Несмотря на сложность данной темы, материал в книге подан в простой и доступной форме в ней много иллюстраций, она рассчитана на широкий круг читателей. Время, проведенное за чтением этой книгой, будет потрачено не зря. И читатель еще раз захочет снова или в первый раз перечитать эти два произведения Федора Михайловича
Во многих произведениях Ф. М. Достоевского описаны знаковые места северной столицы Российской империи. Одно из основных аналитических произведений, созданных на эту тему, – это книга «Петербург Достоевского» написанная Н. П. Анциферовым в 1923 году. Но, помимо описания мест самой столицы, у Ф. Достоевского есть и завуалированные описания загородных царских резиденций и их жителей. В данной книге, исходя из этого предположения, проведен анализ двух его произведений, связанных между собой общей канвой и временем написания. Это так называемые «Сибирские повести»: «Дядюшкин сон» и «Село Степанчиково и его обитатели» написанные писателем после вынужденного молчания в семипалатинской ссылке. В 1855 году в Семипалатинске Ф. Достоевский, по его признанию, задумал комедию. Вскоре из отдельных приключений героя стал составляться «комический роман». «Я шутя начал комедию, – писал об этом Достоевский Майкову 18 января 1856 года, – и шутя вызвал столько комической обстановки, столько комических лиц и так понравился мне мой герой, что я бросил форму комедии, несмотря на то что она удавалась, собственно для удовольствия как можно дольше следить за приключениями моего нового героя и самому хохотать над ним. Этот герой мне несколько сродни. Короче, я пишу комический роман, но до сих пор все писал отдельные приключения написал довольно, теперь все сшиваю в целое». В письме к своему брату Ф. Достоевский пишет: «В большом романе моем есть эпизод, вполне законченный, сам по себе хороший, но вредящий целому. Я хочу отрезать его от романа. Величиной он тоже с бедных людей, но только комического содержания. Есть характеры свежие» [1, Т.2; с.510].
Описания загородных резиденций столицы в этих двух произведениях, по моему мнению, у Ф. М. Достоевского закамуфлированы по цензурным соображениям под обычные помещичьи усадьбы того времени. И с первого взгляда их никак нельзя увязать с такими известными пригородами имперской столицы как Павловск, Гатчина, Стрельна, Ропша, Царское село, наконец. Но главное у Ф. Достоевского это люди, живущие в этих резиденциях (усадьбах), и те события, которые происходят вокруг них. Главные герои повести «Дядюшкин сон» – это члены высшего дворянского сословия начала девятнадцатого века, а в «Селе Степанчиково» – это преимущественно известные литераторы уже средины того же века. В этих двух произведениях, связанных между собой общей летописной канвой, Ф. Достоевский показывает нам не парадную, а повседневную жизнь знаменитых людей, окружавших царей и императриц. Он показывает мечты и желания этих людей, в его повести идет описание конкретных жизненных ситуаций, в которые эти люди попадали в своем недавнем прошлом. Это были реальные, а не выдуманные автором события, о которых шептались сплетницы и простые люди обсуждали между собой на улице. Ф. Достоевский словно заводит нас в тот заброшенный чуланчик Настасьи Петровны Зябловой, в котором есть неприметная щелочка. Спрятавшись в нем видно и слышно все, что в действительности происходило в парадных комнатах, автор приоткрывает нам завесу в прошлое, мы с любопытством начинаем наблюдать жизнь придворных особ и их домочадцев, а также их близких друзей и знакомых. Одно дело, когда мы видим этих людей в торжественной обстановке на балах и приемах с благородной вычурностью, где все чинно, мирно и высокопарно или как они выглядят на парадных картинах со всеми их орденами и регалиями. И со всем другое дело, как эти люди вели себя в простой домашней обстановке без церемоний. Казалось бы, у таких высокородных людей есть все, о чем может мечтать простой смертный человек, все думают, что они купаются в роскоши и живут в свое удовольствие. Но нет, это не так, и Ф. Достоевский показывает нам их простую, повседневную жизнь, их мечты и заботы, их тревоги и переживания, их нравы. И на поверку они оказались такими же людьми, но с «голубой кровью» и большими амбициями, в которых вопрос «чести» имел для них первостепенное значение.
Аналитический разбор «Сибирских повестей» начнем с повести «Дядюшкин сон» (из Мордасовских летописей), я предполагаю при этом, что мой читатель хотя бы в общих чертах знаком с текстом этого произведения по первоисточнику, а не судит его по обрезанным и скомканным театральным и телевизионным постановкам. Приводить цитаты из этой повести я буду в той последовательности, в которой они будут необходимы для обоснования того или иного моего предположения, то есть выдержки из текста могут одновременно приводиться как из его начала, так и из середины книги. Одни и те же цитаты в процессе чтения могут повторяться, и по мере необходимости я часто буду в хаотической последовательности перескакивать из одной главы в другую. Так как характеристики главных героев разбросаны у Ф. Достоевского по всей книге, и при нахождении их исторических прототипов, их литературные образы мне приходилось выписывать отдельно из разных мест. Для начала процитируем первую даму в Мордасове Марью Александровну Москалеву:
Для нас на данном этапе повествования это самая важная и ключевая цитата для понимания всего произведения. Это точка отчета, от которой мы будем вести наше расследование, делая в дальнейшем далеко идущие выводы. Вся эта повесть состоит из «мелочей», она из них соткана, как паутина. Ф. Достоевский, вставляя «все эти мелочи» в свое произведение, дает нам как бы одну подсказку за другой. Можно сказать и по-другому: «дьявол кроется в деталях». Для нас не должно быть «мелочей» в этом произведении, любая «мелочь» должна рассматриваться под разными углами и подвергаться всестороннему анализу. Эти «мелочи» надо крутить, вертеть, сравнивать, разглядывать под микроскопом, рассматривать с разных сторон, потому что это ключ к пониманию реальных событий и раскрытию образов литературных героев этой повести в сопоставлении их с реальными историческими личностями.
«Давеча я, впопыхах, обратила только внимание на главное дело, тогда как все эти мелочи, мелочи и составляют, так сказать, настоящий сок! Я ужасно люблю мелочи, даже в самых важных случаях прежде обращаю внимание на мелочи…»
Главный герой повести «Дядюшкин сон», князь К. по имени Гаврила, по цензурным причинам – бесфамильный персонаж. В начале 1859 г. Ф. М. Достоевский отправил повесть в «Русское слово» и с волнением ждал от брата сообщений о впечатлении, которое она произведет в редакции: «Это для меня, друг мой, чрезвычайно важно… Любопытно знать, не выкинула ли чего цензура». К счастью для самого писателя и его читателей цензура в тексте не нашла ничего предосудительного и книга была опубликована без купюр. В этом своеобразном интеллектуальном поединке между писателем и цензором победил писатель, и это в первую очередь говорит о его гениальности. В другом письме к брату Достоевский упоминал, что князь К. является единственным серьёзным героем «Дядюшкиного сна». Занимаясь персонификацией князя, я долгое время считал, что он соотносится в повести с каким-либо русским князем, например, Голенищевым – Кутузовым. Какие факторы были за эту кандидатуру? Во-первых, у них обоих был выбит глаз, во-вторых, некто Гаврила был родоначальником рода Голенищевых. В-третьих, смерть у них наступила примерно в одно и то же время. И в-четвертых, начальная буква «К» с точкой, Федор Михайлович называет своего главного героя – .; Но все эти совпадения перечеркивала французскость дядюшки: его утонченные манеры, умение наводить макияж, шепелявость, а также врожденное остроумие и поэтическо – писательский дар. Цитата из повести: князь К
Согласитесь, такое описание не очень походит на портрет М. И. Кутузова. После таких явных противоречий, кандидатура Кутузова была мною отвергнута. Других кандидатов на дядюшку с русскими корнями у меня не осталось, и я уже начал думать, что это некий собирательный образ. К тому же в примечаниях к повести «Дядюшкин сон» указывается, что заметка, перепечатанная «Москвитянином» в разделе «Заграничные известия», могла подсказать некоторые комические черты внешнего облика старого князя. В ней сообщалось о молодящемся семидесятитрехлетнем графе Генрихе из Парижа, выдававшем себя за сорокалетнего. Тайна графа была раскрыта племянником уже после смерти старика». (Старыгина В. О. «Дядюшкин сон» как комическая повесть [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.)). – СПб.: Реноме, 2013. – С. 24—26. – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4459/
Но дальнейшее детальное знакомство с материалами по Венскому конгрессу 1814—15 годов изменило мою точку зрения. Этот конгресс упоминается в начале пьесы, поэтому я начал внимательно изучать исторические источники, посвященные этому событию. И почти в каждой статье по этому конгрессу есть упоминание того, что некий остроумный француз выдавал оригинальный каламбур насчет танцев, которые не идут на пользу заседаниям – «конгресс танцует, но не движется вперед», и кроме прочего шутил там и острословил. И у Ф. Достоевского в этой повести дядюшка каламбурит насчет танцев и некоего поляка во время того же Венского конгресса. И тут я понял: если реальный француз на Венском конгрессе, который запросто каламбурит на пару с Талейраном, и дядюшка (с утонченными французскими манерами) в пьесе каламбурит, поминая при этом Венский конгресс. Значит с высокой долей вероятности этот француз и есть наш главный герой – князь Гаврила, который своим приездом в Мордасов взбудоражил всю его женскую половину. Для большинства русскоязычных читателей это историческое лицо будет своего рода открытием. Этот незаурядный человек незнаком широкой русскоязычной публике, его имени мы не встретим в учебниках по истории, его даже мимолетно не покажут нам в исторических сериалах, посвященных правлению Екатерины Великой, хотя в то время в Европе он был довольно знаменитым военачальником, а в последствии стал дипломатом. В нашей стране это малоизвестная историческая личность, но при этом знатоки его литературного таланта, историки и профессиональные ландшафтные дизайнеры хорошо знакомы как с его биографией, так и с его богатым творческим наследием. Признаюсь, что я раньше, к своему большому стыду и сожалению, тоже ничего не знал об этом неординарном человеке и его имя мне ни о чем не говорило. Наши историки, специализирующиеся на екатерининской эпохе, в своих работах не уделяют этому политику и военному полководцу должного внимания, он упоминается у них вскользь как проходной, ничем не примечательный персонаж. Мало ли этих французов, покинувших тогда не по своей воле родную страну, было на русской службе, всех и не упомнишь. И вот, наконец, пришло время в свете нашего исследования познакомиться с этим выдающимся человеком поближе, «достать» его из исторического забвения, и заново представить его широкой российской публике. Встречайте. Вот он, дамский угодник и большой оригинал, – знаменитый «Принц Европы» – Шарль Жозеф де Линь.
В предыдущей цитате есть такая фраза: Внимательно ознакомившись с его биографией и послужным списком, становится понятно, где и когда он успел так рассыпаться, дожив почти до восьмидесяти лет. Мною приведен краткий вариант его биографии, для желающих узнать о нем и его творчестве побольше рекомендую заглянуть не только в русскую, но и во французскую Википедию. На иностранных сайтах этому историческому деятелю и его литературному творчеству уделено гораздо больше внимания. Начнем с того, что это аристократ высшей пробы, принц голубых кровей родом из Бельгийской Фландрии. Жозеф де Линь родился 23 мая 1735 года в Брюсселе (Bruxelles, Belgique) в семье принца Клода Ламораля II-го (Claude Lamoral II, 6e Prince de Ligne) (1685—1766) и его супруги принцессы Элизабет-Александрины цу Сальм (Elisabeth-Alexandrine, Princesse de Salm) (1704—1739). Его крестный отец и крестная мать – император Карл VI и его жена Элизабет. В возрасте 15 лет он написал свою первую книгу «Речь о профессии оружия». В 1751 году отец отвез его в Вену и представил императору Франциску I и императрице Марии Терезии, сделавшей его камергером. Военную карьеру он начал в Австрии в 1755 году, где в качестве офицера участвовал в Семилетней войне. После битвы при Хохкирхе ему присваивают звание майора. А к концу войны его имя было уже популярно в австрийской армии как храброго офицера и остроумного человека. В Европе потомственного князя Шарля де Линь титуловали в свете принцем, его любили за холёную внешность, за красоту и молодцеватую выправку, а ещё более – за остроумие, правдивость, за галантное обхождение, а главное – за успешность в сражениях с врагом. «…казалось, был весь составлен из каких-то кусочков. Никто не знал, когда и где он успел так рассыпаться».
Рис 1. Шарль Жозеф де Линь (Предположительно Дядюшка)
За боевые успехи, связанные с командованием австрийскими войсками, князь де Линь был назначен императором Иосифом II фельдмаршалом Австрийской армии. Он был приближен к его Двору и пользовался до конца жизни монарха исключительным доверием и дружбою. Его любили и считали своим во Французском королевстве, ему покровительствовали Людовик XVI и королева Мария-Антуанетта. Это был поистине «Принц Европы». Во время войны России с Турцией 1787—1791 гг., в которой на стороне России участвовала Австрия, князь состоял при армии князя Потемкина в звании начальника артиллерии. В 1788 г он участвовал в осаде и взятии русской армией Очакова. В следующем, 1789 году, командуя австрийским корпусом, он взял г. Белград. Состоял в свите Екатерины II в знаменитой поездке по Новороссии, она же присвоила ему звание фельдмаршала и подарила в Крыму поместье Партенит и земли на Дону. Шарль Жозеф де Линь был членом брюссельской ложи L’Heureuse Rencontre. В 1785 году была основана ложа Fair Line из полка de Ligne, в которой он был почтенным мастером (!). Этот факт из его биографии находит подтверждение в повести в XIII главе. Цитата из повести:
Рис 2. Фельдмаршал Леопольд фон Даун вручает принцу де Линю австрийский военный орден Марии Тарезии (Семилетняя война)
Принц де Линь также считается фундаментальным теоретиком ландшафтного искусства. Разведение садов и дворцовых парков у разных европейских народов он связывал с их поведением и с их национальными особенностями. После себя де Линь оставил познавательные мемуары и большое литературное наследие, 32 тома своих сочинений он отпечатал в собственной типографии в фамильном замке Белёй, расположенным в 80 км к юго-западу от Брюсселя. Де Линь часто посещал Джакомо Казанову (не случайно этот авантюрист упомянут в повести), Жермена де Сталь была его близким другом, он переписывался с Руссо, Вольтером, Гете, Фридрихом II и Екатериной Великой (с которой он имел постоянную переписку). Приведу выдержку из одного его письма к ней.
Письмо Принца де Линя къ Екатеринѣ II.
Вашему Величеству теперь совсѣмъ нечего дѣлать. приведено въ порядокъ. Естьли бы другіе ввѣрили Вамъ свое; то и ихъ хозяйство было бы также, хорошо устроено, какъ Ваше, и они теперь также бы отдыхали. Не понимаю, какъ-бы могли, будучи столь праздною, благодаря Вашей дѣятельности, позабыть обо мнѣ совершенно, и извинительно ли Вамъ такъ долго не писать ко мнѣ ни строчки!… Маленькое Ваше хозяйство