Книга "Перевод с подстрочника" от Евгения Чижова представляет собой увлекательное путешествие на Восток, но не только в географическом смысле. Это погружение в иной мирочувственный опыт, противоположный европейской рациональности.
Читатель окунется в рассказ об удивительном мире, в котором поэт занимает вершину властной пирамиды и пророк командует танковыми дивизиями. Вопрос о том, может ли поэт стать лидером государства, открывает перед читателем неожиданные перспективы.
Автор проводит читателя через лабиринты поиска чуда и вдохновения, предостерегая от опасностей, которые могут подстерегать на этом пути. Встреча с необыкновенным и мистическим способна нести и радость, и гибель.
Отзывы
Не могу сказать, что «съела» за один присест, месяца три дочитывала, но идея Коштырбастана интересная, с хорошими показательными отсылками к реалиям ближнего Востока. Твёрдая четвёрка от обывателя.
При прочтении не покидало ощущение того,что автор выдавливает из себя слова,стремясь их облечь в какие-то витиеватые формы,количество ненужных запятых просто поражает. Безумное множество сложноподчиненных предложений приводит к тому,что начиная читать,ты забываешь в конце предложения о чем автор говорил в начале. А эти его выдуманные слова? "Чужесть","особость"...к чему? Подчеркнуть самобытность свою? Создается впечатление на протяжении всей книги,что автор это павлин,который распускает хвост всеми буквами алфавита,вот только когда открывает рот - непонятно ,что хотел сказать.Выплеснул на читателя какую-то безумную солянку.
Однозначно рекомендую к прочтению. Книга захватывает с первых моментов. Иногда её ощущал даже, как фильм: с переплетением событий.
Это первая книга, которую я прочёл у этого автора. Очень меня впечатлила. И не в обиду автору – чем-то напомнила «Шантарам»
Книга написана хорошим, образным литературным языком. Стихи великолепны, и даже представляют особый интерес этого романа. Но содержание лично меня не тронуло. Восток – дело тонкое, о восточной деспотии известно немало, и для меня эта тема не представляет большого интереса.
Главный вывод – если взялся за перевод, будь добр знать язык оригинала, а то чревато. Если поехал жить в чужую страну – учи язык, хотя бы в общих чертах. Отличная реклама языковых школ