Книга "Дж. Д. Сэлинджер" объединяет в себе несколько известных произведений писателя: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс».
Читатель сможет погрузиться в мир талантливого автора и раскрыть его загадочную личность. Открывая страницы книги, можно познакомиться с разнообразными героями и захватывающими сюжетами, которые заставят задуматься о важных жизненных ценностях.
Сочетание различных жанров и тем делает эту книгу уникальной и увлекательной для любого читателя, независимо от его предпочтений. Загадочный и живой язык Сэлинджера притягивает внимание и не отпускает до самого последнего слова.
Это произведение позволит проникнуться атмосферой времени, в которое писал писатель, и по-новому взглянуть на многие аспекты жизни. Каждая строчка книги оставит свой след в душе читателя и, возможно, заставит задуматься о смысле собственного существования.
Отзывы
Такое чувство, что перевод делал человек, который копирует речь слабоумного маргинала. Именно копирует, потому что авторский текст очень искусственный. Жаль, если кто-то будет читать это, как свой первый вариант перевода великого романа классика
Ужасающий перевод, образованный мальчик из богатой семьи говорит на тюремном жаргоне, просто кровь из глаз. Классический перевод тоже не передаёт сленг, но все же ближе к истине.
«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён». В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте». В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька», и добавил, что попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того — весьма неуклюжи..
думаю, что Сэлинджер устарел. перечитала, не тронул совсем. американским классиком он, может, и стал, а вот мировым вряд ли. вообще, не понятен ажиотаж вокруг него.
Согласна с многими, перевод просто ужасен.
Очень люблю рассказы Сэллинджера, а «Симор. Введение» – одно из моих любимейших произведений. Но этот перевод физически больно читать. ((