Сложно оценивать данную книгу. С одной стороны очень неприятно читать, с другой – затягивает неимоверно. Да, много «чернухи», слишком много, она несколько уравновешивается японским колоритом, но и он весьма специфичен. Главный герой совершенно потерянный и неоднозначный, тоже сочувствия не вызвал. Создается впечатление, что автор переборщил в погоне за японизмами.
zhmurenko
13 June 2019
Отзыв
Как в одном старом анекдоте про глобализацию, здесь в наличии испанский автор, много лет живущий в Лондоне, но околдованный Японией. И роман получился очень «с миру по нитке»: скандинавские пейзажи, погода, мрачное прошлое… французская мучительна любовь… американские, образца 70х-80х, нравы в полицейский среде… по-голливудски масштабная катастрофа, на фоне которой завершается расследование… От Японии только имена, в которых все время путаешься, и вечные поклоны. Интересно бы узнать мнение людей, не понаслышке знакомых с этой страной.
Я затрудняюсь сформулировать, понравилось мне или нет. Сюжет увлекательный, но мотивация персонажей слабовата и очень много раздражающих факторов. Крутящиеся в голове у героя строчки песен и молитв. Множество длинных флешбэков, иногда неоправданных ни логически, ни эмоционально, иногда просто висящих в воздухе. Как будто автор в свой первый роман постарался вместить максимум накопленных за всю жизнь мыслей и впечатлений.
sergesava
14 May 2019
Отзыв
Главное ощущение: словно окунулся в наши …(бр-р-р… ну в общем, понятно, какие) девяностые, но в декорациях чисто японской топографии и обамериканившегося японского быта. Но и это ощущение – двойное: и противно читать до скрежета зубовного, и интересно, как выкрутится упорно мятущийся в этом во всем многократно побитый и таки многократно по-своему несчастный, но очень ранимый и упрямый главный герой. Кстати, переводчик тоже постарался, ему отдельное большое спасибо, потому что, опять же по моим личным ощущениям, в оригинале книга значительно скучнее. а перевод живет и дышит, хотя то и дело спотыкаешься на упорно и творчески склоняемых переводчиком, но по правилам русского языка вообще несклоняемых японских словах.
В общем, как в хорошо забытой песне 60-х: «…так похоже на Россию, – Слава Богу не Россия».
Отзывы
Сложно оценивать данную книгу. С одной стороны очень неприятно читать, с другой – затягивает неимоверно. Да, много «чернухи», слишком много, она несколько уравновешивается японским колоритом, но и он весьма специфичен. Главный герой совершенно потерянный и неоднозначный, тоже сочувствия не вызвал. Создается впечатление, что автор переборщил в погоне за японизмами.
Как в одном старом анекдоте про глобализацию, здесь в наличии испанский автор, много лет живущий в Лондоне, но околдованный Японией. И роман получился очень «с миру по нитке»: скандинавские пейзажи, погода, мрачное прошлое… французская мучительна любовь… американские, образца 70х-80х, нравы в полицейский среде… по-голливудски масштабная катастрофа, на фоне которой завершается расследование… От Японии только имена, в которых все время путаешься, и вечные поклоны. Интересно бы узнать мнение людей, не понаслышке знакомых с этой страной.
Я затрудняюсь сформулировать, понравилось мне или нет. Сюжет увлекательный, но мотивация персонажей слабовата и очень много раздражающих факторов. Крутящиеся в голове у героя строчки песен и молитв. Множество длинных флешбэков, иногда неоправданных ни логически, ни эмоционально, иногда просто висящих в воздухе. Как будто автор в свой первый роман постарался вместить максимум накопленных за всю жизнь мыслей и впечатлений.
Главное ощущение: словно окунулся в наши …(бр-р-р… ну в общем, понятно, какие) девяностые, но в декорациях чисто японской топографии и обамериканившегося японского быта. Но и это ощущение – двойное: и противно читать до скрежета зубовного, и интересно, как выкрутится упорно мятущийся в этом во всем многократно побитый и таки многократно по-своему несчастный, но очень ранимый и упрямый главный герой. Кстати, переводчик тоже постарался, ему отдельное большое спасибо, потому что, опять же по моим личным ощущениям, в оригинале книга значительно скучнее. а перевод живет и дышит, хотя то и дело спотыкаешься на упорно и творчески склоняемых переводчиком, но по правилам русского языка вообще несклоняемых японских словах.
В общем, как в хорошо забытой песне 60-х: «…так похоже на Россию, – Слава Богу не Россия».