В книге "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко, известный итальянский писатель и специалист по семиотике, представляет свои размышления о переводе художественных произведений. Автор дает практические рекомендации и примеры переводческих решений, помогая читателям понять сложности этого искусства.
Книга позволяет сравнивать подходы различных переводчиков к интерпретации текстов, а также даёт пищу для размышлений каждому, кто интересуется литературой. Независимо от знания иностранных языков, читатели найдут в ней много интересного и полезного.
Умберто Эко с легкостью раскрывает тему перевода, делится своими наблюдениями и опытом работы в этой области. Книга станет полезным ресурсом для тех, кто хочет погрузиться в мир языков и культур через призму перевода и литературы.
Отзывы
Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.
Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.