Для того чтобы не терять смысл событий истории с контекста того времени появилась наука герменевтика!
И насколько надо быть талантливым и увлечённым писателем и исследователем, чтобы донести исторический и литературный дух и смысл эпохи… Да ещё показать актуальность Гашека в наши дни!Могу только сказать спасибо!
Владислав Ткаченко
12 May 2019
Отзыв
Это книга из тех, которые «обязаны быть». Вы её, возможно, не прочтёте за один раз – это вообще не книга для чтения. Это – пояснение того мира, который скоро будет прочно и основательно забыт в мелких своих деталях и от которого останется только пара романов уровня «Одиссеи». И никто вам не подскажет, кто жил на перекрестке улиц…, или почему у единожды упомянутого персонажа такая фамилия, или как далеко находится местечко, упомянутое в романе, от центра Праги.
Ученые реконструируют мир той же «Одиссеи», высказывая иной раз противоречивые суждения; интеллектуалы выстраивают мир Дантова «Ада» и его персонажей – и добротный комментарий составляет уже примерно такой же объем, как и сам текст произведения.
Так вот: Сергей Солоух написал подробный, постраничный, даже построчный комментарий к одной из самых выдающихся книг XX века – «Похождения бравого солдата Швейка». Написал по «горячим следам», когда ещё можно найти очевидцев событий (или их неопубликованные воспоминания), когда ещё достаточно ярки впечатления о той (уходящей) эпохе, когда еще город Прага не перестроен до неузнаваемости, превратившись – как Троя – совсем в другую Прагу.
Я прочитал первые несколько десятков страниц – вполне достаточно для того, чтобы вновь захотеть перечитать «Швейка» – но теперь с пояснениями о деталях той эпохи. Так что впереди у меня – целый (запомненный уже почти наизусть) веселый роман о жизни в распадающейся бюрократической империи. Теперь с детальными комментариями.
Добавлю ещё несколько замечаний, которые нетерпеливый читатель вполне может опустить. ;-)
Первый перевод на русский язык «Похождений бравого солдата Швейка» был сделан в СССР Г. А. и А. Г. Зуккау в 1926 году ленинградским издательством «Прибой» с немецкого издания. В этот перевод добавлены 3 главы, дописанные Карелом Ванеком по просьбе редактора. Чехи считают этот перевод более близким к оригиналу (кстати, он воспроизведен в четырехтомнике Гашека 2012 года и вызвал недоумение у русских читателей). В СССР больше распространен перевод, выполненный Петром Богатырёвым; именно этот перевод комментирует Сергей Солоух, иногда (справедливо) его критикуя за неточности и ошибки. Я хочу сделать здесь маленькое замечание, которое, я надеюсь, пояснит популярность перевода Богатырёва: русскому читателю менее важно то национальное, что есть в романе Гашека (кстати, некоторые чехи вообще считают Швейка злобной пародией на себя): гораздо важнее для нас то всеобщее, что есть в романе – как выжить в огромной, забюрократизированной распадающейся империи, противостоять которой можно только прикинувшись полным идиотом («The Complete Idiot's Guide» – как метко шутят англоязычные составители руководств). Поэтому для нас Швейк" ещё долго будет вполне актуальным чтением – руководством по выживанию в империи бюрократов…
Так что я рекомендую «Комментарии…» Сергея Солоуха как прекрасное дополнение к великому и актуальному роману.
Елена Дитц
16 February 2019
Отзыв
Замечательнейшая книга! Автор настолько подробно и детально разобрал практически построчно весь роман. Только благодаря этой книге я смогла глубже понять не только характер Швейка, но и все события, изложенные в романе. Однозначно рекомендую для любителей Гашека.
Отзывы
Для того чтобы не терять смысл событий истории с контекста того времени появилась наука герменевтика!
И насколько надо быть талантливым и увлечённым писателем и исследователем, чтобы донести исторический и литературный дух и смысл эпохи… Да ещё показать актуальность Гашека в наши дни!Могу только сказать спасибо!
Это книга из тех, которые «обязаны быть». Вы её, возможно, не прочтёте за один раз – это вообще не книга для чтения. Это – пояснение того мира, который скоро будет прочно и основательно забыт в мелких своих деталях и от которого останется только пара романов уровня «Одиссеи». И никто вам не подскажет, кто жил на перекрестке улиц…, или почему у единожды упомянутого персонажа такая фамилия, или как далеко находится местечко, упомянутое в романе, от центра Праги.
Ученые реконструируют мир той же «Одиссеи», высказывая иной раз противоречивые суждения; интеллектуалы выстраивают мир Дантова «Ада» и его персонажей – и добротный комментарий составляет уже примерно такой же объем, как и сам текст произведения.
Так вот: Сергей Солоух написал подробный, постраничный, даже построчный комментарий к одной из самых выдающихся книг XX века – «Похождения бравого солдата Швейка». Написал по «горячим следам», когда ещё можно найти очевидцев событий (или их неопубликованные воспоминания), когда ещё достаточно ярки впечатления о той (уходящей) эпохе, когда еще город Прага не перестроен до неузнаваемости, превратившись – как Троя – совсем в другую Прагу.
Я прочитал первые несколько десятков страниц – вполне достаточно для того, чтобы вновь захотеть перечитать «Швейка» – но теперь с пояснениями о деталях той эпохи. Так что впереди у меня – целый (запомненный уже почти наизусть) веселый роман о жизни в распадающейся бюрократической империи. Теперь с детальными комментариями.
Добавлю ещё несколько замечаний, которые нетерпеливый читатель вполне может опустить. ;-)
Первый перевод на русский язык «Похождений бравого солдата Швейка» был сделан в СССР Г. А. и А. Г. Зуккау в 1926 году ленинградским издательством «Прибой» с немецкого издания. В этот перевод добавлены 3 главы, дописанные Карелом Ванеком по просьбе редактора. Чехи считают этот перевод более близким к оригиналу (кстати, он воспроизведен в четырехтомнике Гашека 2012 года и вызвал недоумение у русских читателей). В СССР больше распространен перевод, выполненный Петром Богатырёвым; именно этот перевод комментирует Сергей Солоух, иногда (справедливо) его критикуя за неточности и ошибки. Я хочу сделать здесь маленькое замечание, которое, я надеюсь, пояснит популярность перевода Богатырёва: русскому читателю менее важно то национальное, что есть в романе Гашека (кстати, некоторые чехи вообще считают Швейка злобной пародией на себя): гораздо важнее для нас то всеобщее, что есть в романе – как выжить в огромной, забюрократизированной распадающейся империи, противостоять которой можно только прикинувшись полным идиотом («The Complete Idiot's Guide» – как метко шутят англоязычные составители руководств). Поэтому для нас Швейк" ещё долго будет вполне актуальным чтением – руководством по выживанию в империи бюрократов…
Так что я рекомендую «Комментарии…» Сергея Солоуха как прекрасное дополнение к великому и актуальному роману.
Замечательнейшая книга! Автор настолько подробно и детально разобрал практически построчно весь роман. Только благодаря этой книге я смогла глубже понять не только характер Швейка, но и все события, изложенные в романе. Однозначно рекомендую для любителей Гашека.