Трагедия «Ромео и Джульетта» в новом переводе Шекспира И. Диденко 2017 года открывает нам совершенно новую глубину истории юных влюбленных. Отказавшись от классического прочтения, автор предлагает переосмыслить знакомый нам сюжет.
В этом переводе Ромео и Джульетта не гибнут от слишком сильных чувств, а становятся жертвами интриг и заговоров. Монтекки и Капулетти враждуют не просто так, а по давней обиде. Появляется новый смысл в отношениях не только двух главных героев, но и их родителей.
Перевод обогащен "площадным юмором" и особым звучанием персонажей, что позволяет нам увидеть их совершенно по-новому. Он отразил оригинальный замысел Шекспира, привнося в текст новые оттенки и нюансы.
Этот перевод станет отличным выбором для тех, кто хочет погрузиться в мир классической литературы с новой стороны. Страстная история Ромео и Джульетты приобретает совершенно иной оттенок, раскрывая новые смыслы и тайны.
Перевод «Гамлета», о котором говорится как о следующей работе И. Диденко, обещает быть не менее интересным и увлекательным. Новое исследование старых классиков несомненно порадует истинных ценителей литературы.
Отзывы
Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.
Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.