Characters:
Madame, a once-famous actress, here referred to as Madame (1) for the sake of anonymity (2)
Albert Stanton, a lawyer and an old friend of Madame’s
Jenkins, the butler in Madame’s house
Bijou, Madame’s little dog
Stanton: Good afternoon, Jenkins! It is Jenkins, isn’t it? (3)
Butler: Good afternoon, Sir! It is very kind of you to remember my name.
Stanton: Professional memory. Is Madame at home?
Butler: Yes, Sir. Madame is expecting you. (4) May I take your coat? Thank you. And your hat. Please follow me, Sir. Madame is in the living room.
Stanton: Thank you, Jenkins. I think I will find my way. I’m an old friend of the family.
Butler: If you say so, Sir. (5)
(1) Refer to somebody as something значит, говоря о ком-либо, называть этого человека определенным образом. Например:
She always referred to him as ‘that nice young man’. – Говоря о нем, она всегда называла его «этот милый молодой человек».
Even his friends often referred to him as Old Four-Eyes. – Даже его друзья часто называли его меж собой «старый очкарик».
(2) For the sake of anonymity – в целях анонимности. Здесь слово sake указывает на мотив или цель действия.
Сравните также:
It’s not worth risking your life for the sake of getting there a few minutes earlier. – Не стоит рисковать жизнью ради того, чтобы оказаться там на несколько минут раньше.
You should give up drinking for the sake of your health. – Вам следует бросить пить ради здоровья.
(3) It is Jenkins, isn’t it? = Your name is Jenkins, isn’t it?
Местоимение it заменяет здесь существительное name.
Сравните также: