Это невозможно читать! Бросила. Захватывающий талантливый детектив загублен безграмотным гугловским переводом. К несчастью, мне попалась уже 3-ья книга в переводе Ретинской, которая не стесняется пользоваться машинным переводчиком без проверки. Языка она не знает совсем. Начнем с того, что верное название не "Немая пуля", а "Бесшумная пуля" (разница очевидна). Дальше, как поезд под откос: “В мясистую часть шеи” (вместо: в мягкие ткани шеи), “сталелитейный мастер” (вместо: сталелитейный магнат), “резиновые схемы”, “линейчатый лист”, “так вот каков был ветер” (вместо: вот откуда ветер дул), “я сел, чтобы немного поерзать”, “в него кто-то вмешался и успешно” (в смысле: вскрыл сейф), “у которой есть, по крайней мере, один муж, который еще не развелся” (!), “косвенные доказательства сначала должны привести к подозреваемому, а затем этот подозреваемый должен доказать, что он соответствует фактам”, “инспектор запустит этот имитационный биржевой тикер в углу”, “изгибы Ла Нейдж, миссис Паркер и мистера Дауни настолько далеки от нормы, насколько это было бы естественно” (о полиграмме, регистрирующей динамику психофизиологических изменений при допросе на полиграфе). Ср. правильный перевод: "Состояние мисс Ланеж, миссис Паркер и мистера Дауни изменилось в пределах допустимого". Зачастую даже смысл меняется на противоположный. Мне посчастливилось прочитать раньше фундированный трехтомник в профессиональном переводе. В частности, этот рассказ А.Б. Рива из тома "Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла" (М.: АСТ.– 576 с.) великолепно перевела Юлия Клейменова, до которой горе-переводчице никогда не дорасти. Категорически не рекомендую к прочтению эту беспардонную халтуру! Лучше уж на английском прочитать.
Отзывы
Это невозможно читать! Бросила. Захватывающий талантливый детектив загублен безграмотным гугловским переводом. К несчастью, мне попалась уже 3-ья книга в переводе Ретинской, которая не стесняется пользоваться машинным переводчиком без проверки. Языка она не знает совсем. Начнем с того, что верное название не "Немая пуля", а "Бесшумная пуля" (разница очевидна). Дальше, как поезд под откос: “В мясистую часть шеи” (вместо: в мягкие ткани шеи), “сталелитейный мастер” (вместо: сталелитейный магнат), “резиновые схемы”, “линейчатый лист”, “так вот каков был ветер” (вместо: вот откуда ветер дул), “я сел, чтобы немного поерзать”, “в него кто-то вмешался и успешно” (в смысле: вскрыл сейф), “у которой есть, по крайней мере, один муж, который еще не развелся” (!), “косвенные доказательства сначала должны привести к подозреваемому, а затем этот подозреваемый должен доказать, что он соответствует фактам”, “инспектор запустит этот имитационный биржевой тикер в углу”, “изгибы Ла Нейдж, миссис Паркер и мистера Дауни настолько далеки от нормы, насколько это было бы естественно” (о полиграмме, регистрирующей динамику психофизиологических изменений при допросе на полиграфе). Ср. правильный перевод: "Состояние мисс Ланеж, миссис Паркер и мистера Дауни изменилось в пределах допустимого". Зачастую даже смысл меняется на противоположный. Мне посчастливилось прочитать раньше фундированный трехтомник в профессиональном переводе. В частности, этот рассказ А.Б. Рива из тома "Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла" (М.: АСТ.– 576 с.) великолепно перевела Юлия Клейменова, до которой горе-переводчице никогда не дорасти. Категорически не рекомендую к прочтению эту беспардонную халтуру! Лучше уж на английском прочитать.