Иван Чаплыгин в своей книге "Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов" рассказывает о сложных отношениях между автором и переводчиком. Читатель узнает, как распознать хороший перевод от посредственного и плохого, а также о чувстве слова, русификации и переводческих головоломках.
Автор делится опытом о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и о радости от профессиональной деятельности. В книге также рассматривается тема заслуженной критики и необоснованных придирок к переводам.
Эта книга призвана помочь читателю понять, как найти суть в авторском тексте и передать ее верно, не искажая оригинал и не навязывая свое толкование. Она станет полезным ресурсом для всех, кто интересуется искусством перевода и хочет улучшить свои навыки.
Отзывы
Автор - эксперт в своей профессии. Книгу купила после того, как смотрела его выступление на конференции. Книга подойдет переводчикам, маркетологам, копирайтерам, которые пишут на русском и английском языках, а также тем менеджерам/сотрудникам, которые заказывают перевод со стороны бизнеса. Отлично структурированное изложение материала, актуальные примеры (на базе английского языка), практическая информация без воды и отступлений. План содержания можно оценить по оглавлению. Прочитала за пару дней, буду обращаться к советам автора по необходимости.
Мея всегда интересовало: вот есть, допустим, 15 переводов стихотворения Рильке или Китса. А шестнадцатый как создаётся, когда уже вроде сказано, все слова и смыслы пойманы и зафиксированы? Что можно вытащить из контекста, о котором подробно говорит автор? Прочитала несколько отрывков из книги и уже смогла найти ответы на некоторые вопросы, хотя речь там шла не о стихах. Думаю, что стОит прочитать книгу целиком.
Мне очень понравилась эта книга. По-английски я говорю давно, но всегда интересно прочитать мнение профессионального переводчика о разного рода ловушках, на которые стоит обращать внимание. Книга разделена на короткие главы и не перегружена лишней информацией – очень удобно читать и воспринимать информацию. Несмотря на то, что автор из ИТ-отрасли, многие советы из книги можно использовать при любом переводе.