J. Birdsall
THE PENDERWICKS IN SPRING
Перевод с английского Н. Калошиной
Перевод произведения публикуется с согласия Random House Children’s Books, филиала издательства Penguin Random House LLC.
Jacket art and interior illustrations copyright © 2015 by David Frankland
Text copyright © 2015 by Jeanne Birdsall
© Н. Калошина, перевод, 2021
© ООО «Издательство «Розовый жираф», издание на русском языке, 2021
Тебе, Эллиот
Один-единственный плоский сугробик под большим дубом в конце двора – а если Бетти Пендервик продолжит растаптывать этот сугробик с таким же упорством, то скоро и вообще ничего не останется.
– Потому что пока лежит снег, весна не придёт, – объяснила она младшему брату Бену.
Бен тоже радовался окончанию зимы, но по-своему: он выкапывал из земли камни. Камни были его страстью.
– А мисс Ламберт говорит, что весна наступает в марте. – Бен учился во втором классе и пока ещё верил всему, что говорит учительница. – А сейчас уже апрель.
– В марте – это по календарю. А по-настоящему она не может наступить, пока не растает весь снег и не расцветут нарциссы. Так папа говорит. – Дойдя до пятого класса, Бетти относилась к словам учителей с некоторой подозрительностью. Папе она доверяла больше. – А у миссис Гейгер как раз вчера расцвёл первый нарцисс. Так что если у меня сейчас получится добить вот этот…
Звяк! Бенова лопатка чиркнула о металл.
– Золото! – завопил Бен.
Но не успела Бетти растолковать брату, что шансы найти золото у них во дворе крайне невелики, как в окне второго этажа мелькнуло что-то рыжее, поэтому она крикнула только:
– Прячься!