Мне кажется, было бы отлично, если бы в переизданиях, а так же в грядущем сборнике «Роза Англии» были приведены полностью и оригинальные английские тексты. Может быть в приложениях. Спасибо. М.
vk_13536941
07 June 2017
Отзыв
Спасибо за теплые слова. Сейчас идет работа над переводом текстов для второго сборника баллад, который будет назван «Роза Англии». Акцент будет сделан не только на количество текстов, но и на разные варианты одного и того же сюжета, как с балладами «Леди Изабель и рыцарь-эльф» и «Леди Мейзри». Так же впервые будут представлены полные переводы баллад «Мальчик и плащ» и литературная баллада «Роза Англии» времен войны Алой и Белой Розы неизвестного автора.
Конечно, дело только во времени, но надеюсь, что когда тексты для второго сборника будут готовы – а их довольно много – его точно так же можно будет приобрести в электронной версии.
Наталья Соколова
12 January 2016
Отзыв
Заинтересовалась книгой после участия в вебинаре Алексея Щурова, где он рассказывал об особенностях перевода англоязычных баллад. Отрывки-примеры показались мне интересными, и я скачала всю книгу целиком. Не пожалела: очень атмосферная, приятная слуху и глазу поэзия. Изначально я думала, что баллады – это что-то вроде песен (а потому не несут особого смысла), но здесь в каждом произведении рассказывается своя увлекательная история, по напевности напоминающая сказку (правда, сказки эти частенько оказывались довольно жестокими).
Видно, что автор старался, тщательно оттачивал рифму – поэтому тексты благозвучные и читаются легко. Прекрасно передана историческая и культурная атмосфера времени, поэтому прочитанное само собой визуализируется перед глазами и долго держит под впечатлением. Алексей, спасибо за Ваш труд! :)
Алексей Скребнёв
06 January 2016
Отзыв
Редкий шанс познакомиться с английскими и шотландскими балладами – на русском языке их не так много, едва ли наберётся даже вершина айсберга. А здесь вы познакомитесь, как с уже известными и переведёнными (тем же Маршаком) балладами, так и с совершенно неизвестными русскому читателю ранее. И, кстати, даже в первом случае произведения народного творчества могут сильно отличаться от того, что уже было переведено: каждая из баллад имеет не один, а порой не один десяток вариантов! Так что все произведения читателям будут в новинку.
Отличный художественный перевод и любовь к своей деятельности дали нам отличную книгу.
Отзывы
Мне кажется, было бы отлично, если бы в переизданиях, а так же в грядущем сборнике «Роза Англии» были приведены полностью и оригинальные английские тексты. Может быть в приложениях. Спасибо. М.
Спасибо за теплые слова. Сейчас идет работа над переводом текстов для второго сборника баллад, который будет назван «Роза Англии». Акцент будет сделан не только на количество текстов, но и на разные варианты одного и того же сюжета, как с балладами «Леди Изабель и рыцарь-эльф» и «Леди Мейзри». Так же впервые будут представлены полные переводы баллад «Мальчик и плащ» и литературная баллада «Роза Англии» времен войны Алой и Белой Розы неизвестного автора.
Конечно, дело только во времени, но надеюсь, что когда тексты для второго сборника будут готовы – а их довольно много – его точно так же можно будет приобрести в электронной версии.
Заинтересовалась книгой после участия в вебинаре Алексея Щурова, где он рассказывал об особенностях перевода англоязычных баллад. Отрывки-примеры показались мне интересными, и я скачала всю книгу целиком. Не пожалела: очень атмосферная, приятная слуху и глазу поэзия. Изначально я думала, что баллады – это что-то вроде песен (а потому не несут особого смысла), но здесь в каждом произведении рассказывается своя увлекательная история, по напевности напоминающая сказку (правда, сказки эти частенько оказывались довольно жестокими).
Видно, что автор старался, тщательно оттачивал рифму – поэтому тексты благозвучные и читаются легко. Прекрасно передана историческая и культурная атмосфера времени, поэтому прочитанное само собой визуализируется перед глазами и долго держит под впечатлением. Алексей, спасибо за Ваш труд! :)
Редкий шанс познакомиться с английскими и шотландскими балладами – на русском языке их не так много, едва ли наберётся даже вершина айсберга. А здесь вы познакомитесь, как с уже известными и переведёнными (тем же Маршаком) балладами, так и с совершенно неизвестными русскому читателю ранее. И, кстати, даже в первом случае произведения народного творчества могут сильно отличаться от того, что уже было переведено: каждая из баллад имеет не один, а порой не один десяток вариантов! Так что все произведения читателям будут в новинку.
Отличный художественный перевод и любовь к своей деятельности дали нам отличную книгу.