Книга "Роджер Федерер. Долгий путь и прекрасная игра мастера" рассказывает о исключительной карьере одного из самых великих теннисистов всех времен. Роджер Федерер – не просто спортсмен, он символ высокой игры, элегантности и профессионализма.
Авторы в книге приоткрывают завесу и позволяют заглянуть за кулисы жизни Федерера, показывая его путь к вершине, исполненный трудностей и побед. Они описывают его талант, стремление к совершенству и невероятную силу воли, которая помогла ему преодолеть множество препятствий.
Читатель погружается в удивительный мир тенниса через глаза этого великого чемпиона, переживая вместе с ним радости побед и горести поражений. Книга затрагивает не только спортивную сторону жизни Федерера, но и его личную жизнь, взаимоотношения с семьей и близкими.
Стиль изложения авторов увлекает, захватывает и заставляет задуматься о том, что значит быть настоящим профессионалом и идти к своим целям наперекор всему. Книга оставляет после себя чувство восхищения перед талантом и упорством Роджера Федерера, заставляя задуматься о смысле настоящего спорта и смысле жизни вообще.
Отзывы
Сама книга очень интересная, автор Кристофер Клэри вполне объективно рассказывает о Федерере, не стараясь его превозносить, в отличие от соотечественника Роджера - Рене Штауффера. Понравилось то, сколько времени он уделил соперникам Федерера: от Сафина и Хьюитта до Надаля и Джоковича.
Но! Перевод ужасен. Через него приходится буквально продираться. Переводчик очень плохо владеет русским языком, совершенно не разбирается в теннисной терминологии, чем путает читателя и не позволяет понять смысл текста. Розыгрыши перепутаны с геймами, геймы - с сетами и матчами и т.д. Пятый сет нельзя "форсировать", это же полная бессмыслица, по-русски говорят: перевести игру в пятый сет. Брейк-пойнт нельзя "сохранить", зато его можно отыграть. Подобных ляпов в тексте куча.
Также она не потрудилась даже погуглить, как произносятся имена многих известных теннисистов из неанглоязычных стран. Например, я несколько секунд ломала голову над тем, кто же такой Майкл Стич, пока меня не озарило, что так она обозвала немца Михаэля Штиха. Есть и большие пробелы в образовании, кто скажет ей, что части света и континенты не одно и то же?
В общем, перевод - халтура. Такое нельзя продавать за деньги.
PS А редактор у книги был?