Начавшись в заголовке «Под знаком незаконнорожденных» полувопросительная игра со словарем : незаконнорожденных / незаконнорождённых, в переводе первого американского романа Владимира Набокова Bend sinister – превращает чтение в прогулку по лабиринту из иностранных языков (и среди них вдруг «Stoy, chort!» – да это же русский!), цитат, символов, неожиданных метафор и выпуклых образов. Хорошо, что есть интернет – переводчики, википедия: увлекательный сюжет не тормозит от недостатка эрудиции или непонятных словосочетаний. Шекспир и аспирин понятны и употреблены на одной странице, как будто раздвигая пространство и давая в нем место случайному читателю вне времени или эпохи.
Сквозные числительные образы (триллионы ветвей, миллионы книг, из них одна «страниц этак на сто»), как каркас для «коматозной массы аморфных читателей», отнести себя к ним почту за честь.
Отзывы
Начавшись в заголовке «Под знаком незаконнорожденных» полувопросительная игра со словарем : незаконнорожденных / незаконнорождённых, в переводе первого американского романа Владимира Набокова Bend sinister – превращает чтение в прогулку по лабиринту из иностранных языков (и среди них вдруг «Stoy, chort!» – да это же русский!), цитат, символов, неожиданных метафор и выпуклых образов. Хорошо, что есть интернет – переводчики, википедия: увлекательный сюжет не тормозит от недостатка эрудиции или непонятных словосочетаний. Шекспир и аспирин понятны и употреблены на одной странице, как будто раздвигая пространство и давая в нем место случайному читателю вне времени или эпохи.
Сквозные числительные образы (триллионы ветвей, миллионы книг, из них одна «страниц этак на сто»), как каркас для «коматозной массы аморфных читателей», отнести себя к ним почту за честь.