© 2014 ЯнаДубрава Все права защищены. All rights reserved
По аллее проводят лошадок.
Дли́нны волны расчесанных грив. …В Царском Селе. А. Ахматова*
… Из роз веселых заплетайте
Себе торжественный венец…К Е. Н. Вульф. А. С. Пушкин**
И мне почудилось, что, в самом деле,
Каким-то розам суждено расцвесть.Георгий Иванов***
…Мне мил и виноград на лозах,
В кистя́х созревший под горой, …Виноград. А. С. Пушкин
Я к розам хочу,
В тот единственный сад…Летний сад. А. Ахматова
Как хороши, как свежи были розы.Георгий Иванов
О дева-роза, я в оковах;
Но не стыжусь твоих оков:
Так соловей в кустах лавровых,
Пернатый царь лесных певцов,
Близ розы гордой и прекрасной…А. С. Пушкин
Для изложения сюжета,
Для составления сонета,
Практически, всегда
Используешь не те слова.
Но, иногда, бывает всё же,
Что и гармония слышна.
Черёмуха у моего окна,
Дождём, омытая с утра,
В ажурной[1] свежести бела,
Оттенена зелёной вязью[2].
Из одного она ствола,
Стоит семьёю скреплена.
Душисты гроздия цветков,
Подвижны тени лепестков,
Горчит духмяностью кора.
Всё это – в ожиданьи дня,
Когда освоится жара.
Черёмуха у моего окна,
В ажурной свежести бела.2013 год
Живая изгородь
Вокруг участка,
Но роз кусты
Не очень часты.
Сильнее привлекает взгляд
Лозой ажурной виноград,
И пергола[3] увита густо
Цветками дивной красоты.
Осада Ваша мне мила,
Осада Ваша мне нужна.
И в коконе из нежных мыслей,
Как прежде я себе верна.
Осада Ваша мне мила,
Осада Ваша мне нужна,
И мысли опадают сами,
С моего ясного чела.
Осада мне милее Вас,
Осада мне нужнее Вас,
Осада мне мила… – не Вы!
Осада мне нужна… – не Вы!2008 год
Ежемайно[6] под моим окном
Любовь слагается в сонет —
– Фиоритурами[7] полощет горло
В ветвях невидимый солист.
Свет зелёных лампионов
Нам освещает книжный путь.
«Рифмованные строчки и загадки»
Скачут в ритме, по закладкам.
Никого они не задевают.
Никого по именам не называют.
Кто же это вам простит
Независимость мышленья?
Вам припишут измышленья
И отправят … отдыхать.
Из суеверий творческой привычки
Не говорю о планах никогда.
Этот авторский пасьянс
Как историй дилижанс.
Может состоять из книг,
С романами и сказками.
Где те нежные вечера ленинградской недели,
Когда в сиреневых скверах гитары нам пели?
И, прогулок, без опасности и паспортов,
У нас возможности были.
Мысли Веллера[9] как ртуть:
Быстры, понятны – точно в суть!
Где-то рифма,
А где-то эмоция, —
– И получается опция.
Когда-то жила поэтесса,
Парнаса[10] нежная принцесса.
Произношу не те слова,
Сияя ложным смыслом.
Бискорню[11]-подвеска —
– Невесомость в ней.
Игрушка-бискорнюшка
Поба́лует детей.
Подушка-бискорнюшка
Не обещает сон.
Бискорню на ножках
Красуется в углу.
Дом не должен быть достроен.
Жизнь не должна быть дожита.
Стоит замёрзшая дубрава,
И, жёлуди упали прямо
На тоненький ледок.
Ночью приходило вдохновенье:
Молча посмотрело – и ушло.
Дремотный взгляд упал на розу
Винтажной[13] вазы экспонат[14].
Под розою прекрасной тень лежит,
Над книжной тайною дрожит.
Шарада[17], каламбур[18] и буриме[19] —
– Словесных танцев фуэте[20].
Пусть думают что хотят,
Но я не должна разбираться
Во всяческих пустяках.
Первый (наставительно): Трижды, через левое плечо!
Второй (изумлённо): Прямо ангелу в лицо?
Он мне: «гав»,
А я ему: «мяв», —
– Так препираемся,
Ничего не поняв.
Хочу уехать от тебя.
Далеко, далеко и надолго.
Никто нигде не ждёт меня.
И, я ото всех свободна!
Никого, ни на кого,
Я менять не собираюсь.
Уходим в зиму,
Как в берлогу,
Укрывшись ватою снегов.
«Рифмованные строчки и загадки»
Растут на зарубежной грядке.
Их рифмы в полном беспорядке, —
– Пропалывает изредка хозяйка.
Розы, розочки, розаны
Не заменят вас тюльпаны.
На стихи не претендую,
Но рифмуется само.
В твоих глазах
И в моих чувствах
Отсутствует рифма стиха.
Он военной формы не носил —
– Он единственный у мамы сын.
Недописанная книга,
Недодуманная мысль.
Не спрашивай меня о том,
Что происходит за окном.
Тогда, и ныне, и потом,
Мы знать не знаем ни о чём.
Дом, сад, розы, виноград,
Кладки каменной фасад.
Обвиты́ лианой двери,
И терраса, и ступени, —
– Так я создавала дом,
Для комфортной жизни в нём.
Клубники накупила,
Сиропчика сварила,
Всей семье на радость,
Где по вкусу сладость.
Проблемы держат за руки,
Как путы – лошадей.
Стреножены таланты
Избранных людей.
На зуб попалась рифмочка,
Образовалась ниточка.
В челночном танце ниточка
Сплелася в макраме[21].
Из макраме узорного,
Под взглядами дозорного,
Мыслеформой чёткою
Предстали кружева.
Те кружева плетистые,
Дарились дамам прошлого,
Затем, чтобы из прошлого
Соткались времена.
Те времена ужасные,
Те времена прекрасные,
Эпохами пронзённые,
И эрами казнённые,
Достались нерадивым
И глупым мудрецам.
В слякоти осенней,
Зимней и весенней,
Бьётся наше сердце
С сердцем в унисон[22].
Мы с тобой забыли
И, в памяти закрыли,
Тепло весны прелестной
И лета благодать.
Розовый бутончик —
– Изящества кулончик[23],
Содержит очень тонкий
Сказочек флакончик[24].
Очень тонкие границы.
Очень терпкое вино.
Очень грустные страницы
Увели нас далеко.
И сверкает наша ёлка
С яркой пикой к потолку.
Но в глазах моих улыбка
О тебе и обо мне.
Многогранник вышитый,
Крошечной игрушки —
– Украшенье ёлочки
Для маленькой девчушки.
И сияет ёлка у нас,
И свечи горят на столе,
И ушёл ещё один год.
Ещё один год на двоих.
Круговорот вещей в природе,
Круговорот вещей в погоде,
Круговорот вещей в себе,
Круговорот вещей во мне,
Круговорот вещей в тебе.
Не слишком ль много круговерти
На нашей маленькой Земле?
Будем вишню варить
И картошку копать.
Вечером будем сад поливать —
– Яркий прохладный закат созерцать.
Тут, вот такие вот делишки:
От самой первой нашей печки,
Всё пляшут милые овечки
Колечек дыма и мечты.
То, не моя заслуга,
То высших сил услуга.
Тому порукой лёгкость,
Не свойственная мне.
Где стояла та дубрава,
Там теперь стоят дома,
И «там сауна[25]» направо,
Но, – «да фауна[26] не та».[27]
Двойной английскою чертой
Подчёркнут колонтитул[28],
Ступенчатым пунктиром[29],
Нацеленный на титул[30].
Что такое бискорню?
Почему не знаю?
Слезинку тихо уроню,
Интернет листая.
Лежат тетради на столе,
Оконченные главы.
Не славы ради на Земле,
А собственной отрады.
Рождество и Новый год
Святки, святки и Крещенье.
Предвесеннее затишье,
Пасха, яйца, куличи,
Троица и День рождения.
Осень, урожай, грибы,
Холода, невнятный праздник,
Снег, метель – опять зима!
И-и-и-и-и, предпраздничное счастье
В разнаряженных богатых санках!!!
Там ажурный антураж —
Совершенный авантаж[32]:
На прелестной полочке —
– Ключница-коллаж[33].
С чашечками «в розочку»,
С дверками-винтаж.
Я не добрая,
Не злая.
Не прощаю никого.
Всё про всех запоминаю.
Отомщу, и – ничего…
У-у-у, гад, ты стремянку зачем уволок?
Верни её в ванную – белить потолок!
Нет ни меры, ни предела,
Никому и ничему.
Никакого нету дела,
Ни уму, ни разуму.
Лишь отчаянный буян
Не уважит марципан.
Как только звездопад с небес,
Ты подставляй ладони,
И, даже если облачно,
Ты звёздочки представь.
И с неба чёрно-ясного,
Из бархатно-прекрасного,
В твои ладони чистые
Подарок упадёт.
Я люблю невозможно-возможное,
Когда никак не уснуть,
Когда строки слагаются сами,
Из самых послушных слов.
Мне бы полежать,
Мне бы помечтать,
Мне б повышивать
В прилежной чистоте.
Но, впрямь же,
«Из какого сора, …
… Не ведая стыда»[37],
Ажурные строкою
Плетутся кружева.
Могут из несчастья,
А могут из ненастья
И стужи под окном.
Так создаётся счастье.
А может это сон?
Я себе и мама,
Я себе и дочь,
Я себе и внучка,
И себе сестра.
Зачем же мне подруги?
Их глупые потуги?
На то, что называется
Дружбой и свойством.
Эти «Синие страницы»,
Как ярчайшие зарницы,
Озаряют интеллект.
Говорит и показывает портал Polit.Pro!
Мне нравится мсье Лушников
А также «ВОТ» чина[42] его!
Предпочитаю умные головы,
А не поющее дезабильё[43].
Скоро вернётся из августа
Наш питерский шевальё[44]!2013 год
Зачем тебе нужны мои слова?
Ты слову внемлить не умеешь!
Как препираться ты затеешь,
Услышав мнение моё…
Берегите свою музу,
Кто бы ни была она.
Ведь не так уж много нужно
В написании стиха.
Розовый бутон —
– Аромата природный флакон.
Он содержит также,
Детской сказки сон.
Мне не нужны твои объятья,
Я не прошу твои заклятья,
Мне не страшны твои проклятья.
Я сложу всю чепуху,
И доверю сундуку.
Отлежится чепуха,
Станет чем-то для меня.
Королевские розы так хороши!
Как жаль, что по-прежнему, так далеки!
Навеяны сном, и лаской дремотной,
Которую мы продлеваем охотно.
Комнатные розы
На окне стоят,
Признанной гармонией
Наполняют нас.
Мы попадаем
В книжный мир
Совсем еще детьми,
И открывает все пути
Близкий нам кумир[46].
Своё – это лучшее в нас,
Кто б, не сказал иное.
В царстве Павлово-Посадском[47]
Расцветают чудеса —
– Это авторские сказки
Прорастают на века.
Рабочие тетрадки,
Как времени закладки.
Внесёшь одну в компьютер,
И наступает вечер.
Викторианская роза
Нам составляет прогнозы,
На чудесную прозу,
Виртуальных библиотек.
Благословенна близорукость,
Глухота и немота.
Наверное, в моём сознании
Живёт глубо́ко лепота.
Целебный воздух Царского Села
Теперь поруган навсегда.
Кадит отныне свалкою
Разруха в головах.2013 год
Люблю себя – своё творенье[50],
Люблю свой стройный, строгий вид,
Люблю своё рифмосложенье,
Как набережной монолит[51].
Люблю и тихое стенанье,
Когда не пишется совсем,
И откровенное незнанье
Своих непознанных потерь.
Люблю негромкое бряцанье
Таи́нств с забралом вековым,
Лат рыцарских погнутый вид,
Полученный на поле брани.
Люблю иль просто уважаю
Себя и всё, что есть во мне.
Ни от кого не ожидаю
Ни слёз, ни жизни, не любви.[52]
Мы говорим не те слова,
Что отражают чудеса.
Мы повторяем свою глупость,
Приумножая навсегда.
Бискорню-игрушка
Полезна и умна.
На крючок,
За петельку,
Подвешена она.
Ляжет кошка на сундук,
Обернётся хвостиком,
Оберегая мой мирок
От незваных сущностей.
«Зелёные» зло теребили
Полу[54] шубейки моей,
Пока не истребили
Насущной одёжки моей.
Многообразием сотканный мир
Меланжем[55] своим обнимает.
Одёжку для книжки своей,
На спицах связать,
Труда вовсе
Не составляет.
Гарцующей походкой манекенщицы[56]
Пройдусь по Невскому проспекту,
И, отражусь в витринах солнечных,
К своему респекту.
Рухлядь мягкую доверю
Я большому сундуку,
И оставлю на поруки
В самом тёмном уголку.
Ты сидишь со своей ухмылкой
Мерзкой, наглой и кривой.
Оскорбляешь меня низко, —
– Лучше б ехал ты домой!
Утро после года Гада
Показалось мне усладой.
Спать со мною не нужно.
Плохо со мною спать.
Только уснув под утро,
Я просыпаюсь опять.
Я зажигаю лампы,
В тёмное утро зимы,
И, подложив бювары[57],
Записываю сны.
Некогда нянчить мужчину,
Не хочется целовать.
Если б знал он причину,
То предпочёл бы сбежать.
«Рифмованные строчки и загадки»
Верны своей особенной повадке:
Перебегают бойко с вкладки в вкладку,
При этом, оставляя там свой ритм.
Вишнею май за окном,
Сиренью май за окном,
Пионом май за окном.
Пора задёргивать шторы.
Там тенистая дубрава
Закрывает небеса.
Там, конечно, света мало —
– Это знаем ты и я.
Черёмухой май за окном,
То грозы, то ливни, то ясно.
Свежестью май за окном —
– Это лето грядёт не напрасно!
A мне хочется на улицу,
А мне хочется дышать.
А мне хочется на улицу,
А мне хочется порхать.
А мне хочется на улицу,
Но, мне надобно писать!!!
У меня была задача:
Как построить себе дачу?
Я построил себе дачу
И пошёл искать удачу.
Я настиг свою удачу
За забором своей дачи,
Но опять стоит задача:
Не попасть бы под раздачу!
Не ходите дамочки
В парке погулять.
Не ходите дамочки
Ягод собирать.
Там сидит под кустиком
Иноземец злой.
Там лежит под деревцем
Школота[59] шпаной.
Не входите дамочки
В тёмный свой подъезд.
Там на вас охотится
Примитивный нож.
Не ходите дамочки
В магазины тож,
Чтобы не увидеть там
Много пьяных рож.
Как любимый прежде мегаполис
Стал таким,
Когда в лицо,
Белым днём,
Изволит гопник
Выразиться матерно тебе?
Что же ты, «культурная столица»,
Позволяешь гадости себе?
В глазах цветные линзочки,
И, грива паричка.
Вся такая классная,
И, платьице – винтаж.
И, пальчик с маникюрчиком,
И, даже, с перстеньком.
И, ножка на платформочке,
И перманентна[62] бровь.
Идёт, в свежайшей прелести,
Любуясь в зеркала,
– Но! – суетным паркетником
Обрызгана была!!!
Не забывай действительность!!!
Ведь, ты такая классная,
И, жизнь твоя прекрасная,
Уже отражена.
Панибратство и фамильярность,
Амикошонство и простота!
Кто? По какому праву?
Добавляет меня «в друзья»?
Эорпатное нынче снится.
Эорпата[64] – что это и где?
Не стоят на окне мимозы,
И растаяли розы во сне.
Полагаясь на буриме,
Запасаюсь я пралине[66],
Отправляясь бродить по Инету,
В поисках моралите[67].
В темпе рифмы
Сложились буквы.
И на утро отложен
Очень строгий прогон.
«Будь ты проще – потянутся люди» —
– Слышу с детства банальность я.
«Не надо ко мне тянуться», – тихо стенаю я.
«И, прочь уберите руки,
Подалее от меня!»
Розарий Крыма изумлён:
Там роз пейзаж не превзойдён.
Соцветьями открылись в нём:
Оттенков разных и тонов,
Прелестных бабочек и снов.
Викторианской розе рад
Мой милый-милый палисад.
Ей нипочём сильнейший град.
Там на́лит туго виноград.
По ставням вьётся виноград, —
– Полакомиться им всяк рад.
Лишь кошка честно охраняет,
И мышек юрких отгоняет.
Садовой розы аромат
Наполнил солнечный ваш сад.
Так нежен роз прекрасных взгляд.
В том уникальности фасад[70].
Тиара для дюкессы,
Для милой поэтессы,
Всего лишь, очень пышный
Венок английских роз.
Я не дружу с «железом»,
Я не «вожу» «железо».
«Железо» – не для меня!
Вышла книжка,
Вышло две.
Зашумело в голове.
Никогда меня не ищите,
Ничего от меня не ждите,
Лесом зелёным идите.
И воздано будет вам.
Напружно парочка лошадок
Тянет мой фургон[73]:
Массивными корзинами
Он доверху гружён.
В корзинах знания лежат
Старинных фолиантов[74].
Резво пони[75] нагоняет
Мой гру́женный фургончик.
Своей маленькой тележкой
Милый крошка пополняет
Всё, что было нужно.
Я попадаю в этот мир,
Где розы – прелести кумир.
Между «Восхищением» и «Будуаром»
Был замечен за «Рифмованный «пасьянс»».
Не добавляйте меня «в друзья»!
Нафиг я вам не нужна!
Иначе из светлого счастья
Может случиться ненастье.
Тэффи права
На все времена.
Кто так ещё понапишет,
Если не она?
Полубеременно, полупьяно,
С банками пойла в руках,
Этот «пол» матерится рьяно,
Каждую ночь на скамьях.
«Сделай попроще личико!»
Требуют все от меня.
И, я обычно думаю:
«Нафиг мне эта фигня?!»
Символы веры ношу напоказ.
Что это значит? Was ist das?[79]
Но у кого-то «глаз– waterpas[80]».
Символы веры ношу напоказ.
Все не дождутся дождя
И перемены давления,
Когда по всеобщему мнению,
Всех настигают сомнения,
По поводу лета радения.
Эсперанто[81] – мечта «Эсперанто».
Интригует с детства она.
Упаси меня Бог от сочувствия,
И от дружбы людской упаси,
Когда применяют друг друга,
В соответственности с собой.
Я бываю полезная,
Когда не совсем болезная.
Десятую книгу читаю,
Как будто бы всё одну.
Я другой такой
Чуши не знаю,
Но и выкинуть не могу.
Дорогой мой эгоцентризм[83]!
Как я тебя уважаю.
Что бы делала я без тебя?
Теперь уже и не знаю.
Долго были мы бесправны,
И, бездомны на Земле.
С той юдолью окаянной
Расквитались мы уже.
Соловью не требуются
Дымные колечки.
Соловьём даруются
Рассветные сердечки.
Округлые предплечья,
Кисейный[85] пеньюар[86],
Исполнен жемчугами,
Ридикюля[87] фермуар[88].
Под сенью Царского Села,
В смрадном воздухе со свалки,
Дружно зацвели пионы и фиалки.
Когда вместо тетивы[89]
Лук соединяется гирляндой,
Переплетённых разных роз, —
– Есть шанс найти договорённость.
Петербургское тропическое лето
Не умывает дождём
Бетонные джунгли построек,
И за́мерший воздух в нём.
Красиво словечко «Эорпата»,
Но «Эорпата» – это не кантата[90]
Но «Эорпата», даже,
И не дочь прелата[91].
Та, которая пишет стихи,
Называется поэтессой,
И, ничего зазорного нет
В женском роде слова этого.
Я уходила решительно
От различных подлецов,
Снабжённая, во многом,
Характером праотцов.
Жена (мечтательно): Нам бы дом у воды …
Муж (резонно): Сырость и комары?!
Графомания – процесс упоительный!
Разноплановый такой процесс,
Когда доверяешь бумаге
Любой мало-мальский эксцесс[94].
Жутко напрягается народ,
Если пошучу я без улыбки.
Кто сказал, что для этого обязательно
Скривить себе рот?
Одеваю очки,
Как забрало,
Рисую маску лица,
Для защиты от гадкого хама,
Позволяющего себе.
Райских яблонек кущи мирские
Заменяют нам страсти людские.
Чайничек с тонкой талией —
– И, сервизик зовётся «Наталией»!
Кто к нему вечерком прикоснётся,
Тот наутро стройнее проснётся!
Я связала кружева
Тоненьким крючочком,
И, обшила простыню
Розовым цветочком.
Упоительностью наливаясь,
Позднелетние яблочки вишенкой,
Ветвями алеют в садах,
На зиму нам обещая,
В баночках солнце подать.
Возможно, это буриме
Написано на той стене,
И хулиганский каламбур,
Шарадной радости лямур[97].
Мне не нравятся неровности лица.
Это же совсем не я!
Где же тот прелестный взор,
Юностью сияющей снабжён?
Форсированным порядком,
Скачут зайки по грядкам,
Истребляя капусту,
Свёклу, турнепс[99] и брюкву.
Нисколечко не думая,
Человек сошёл с ума
В фазу полнолуния.
Если прочли мою книжку,
Вас согреет она,
Лишь расто́пите ею печку!
У питона[100] странный вид —
– Проглотил слонёнка.
И, теперь питон пронзён —
– Бивни у «ребёнка»!
У лошадки золотистой масти
Вместо хомута – венок.
То, – ожерелье от хозяйки
Из роз и виноградных лоз.
Я думаю, что это буриме.
И записала его на листке,
Из розоватой пачки, —
– Лежащей отдельно гордячки.
Хочу ли я светлую?
Хочу ли я тёмную?
Хочу ли бездарную
Участь себе?
Эта риторика,
Словно бы кролика,
Славного кролика,
Душит длиннейший удав.
Три сундука столового белья,
Старинная шкатулка серебра,
И круглый стол на львиной лапе —
– Доставшиеся памятные знаки,
Добротного комфорта для меня.
Разве можно любимого-близкого
Измерять футами[103] и сединой?
Сколько книжек прочитали,
Сколько мы всего узнали, —
– Отложилось навсегда.
Я люблю интеллект, эрудицию,
А также чёткую дикцию.
Живая изгородь,
Из роз и винограда,
Изящно окаймляет дом.
И, дети видят,
Как трудиться надо,
Чтобы под окном,
В стране холодной и родной,
Вызревали кисти винограда,
Переплетаясь розами венцом.
Ты думаешь – я ожидала
От кого-то доброты?
Главное, чтобы я знала,
Что я есть у себя!
Что это за царапина на твоём лице?
Не помню, чтобы я оставляла её
На память о себе!
Лето накрыло зноем
Бо́льшую часть Земли.
Ну, кто сможет выжить
В эдакой супер-жаре?
Не подходите ко мне близко
– Я лигрёнок, а не киска[107].
Папа – тигр уссурийский —
– Самый сильный из зверей!
Мама – львица —
– Королевских всё кровей!!!
На жестянке чайной,
Вьющиеся розы.
В ней давно хранятся
Роз сухие лепестки,
Беззащитны и легки.
Я, всё равно, живу в мечтах,
И в сказках, и в романах.
Мне скажут многие:
«Но так, наверно, не бывает!»
Есть роз сады,
Поля лаванды,
Прованса чудо —
– Это правда!
Видишь, спелый виноград
Увивает арку в сад.
Там цветут волшебны розы:
Марципановы бутоны,
Шоколадные цветы.
Предмет старинной мебели:
Винтажное бюро.
Так многоуважаемо
Здесь стои́т оно.
Так уже сложилась рифма,
Перемен не избежать,
Всё, что хлипко, всё что слабо,
Вряд ли долго проживёт.
Где и как тебя настигнет изумленье?
Совершенно неизвестно.
Лишь бы это не было
Подлое глумленье.
Белые тюльпаны
Стоят в прозрачной вазе,
Олицетворяя символ чистоты.
Интригующе яблочки вишенкой ярко горят,
Освещая большой и раскидистый, солнечный сад.
Вся жизнь как дорога, как путь,
– Млечный путь для странников слабых.
Кто пройдёт, не оступившись,
По зыбкой и расплывчатой стезе?
Прерван рассветный сон
Фиоритурною токкатой[110].
Так, под моим окном,
Балуе́т соловей меня руладой[111].
И в этом концерте большом
Присутствуют Бах и Бетховен,
Григ, Шуберт и Шуман.
Окаймлённое молитвой,
Тихо в уголке лежит.
Никому не полагалось,
Никому не подошло.
Это медное колечко
Я искала, где могла.
Оберег и чистый символ
Наконец приобрела.
Сразу я его надела,
И, меня обволокла
Его прочная защита —
– Чувство светлого тепла.
Не ищите меня ВКонтакте,
Не ищите меня в толпе.
Вы меня замечайте,
Но, не там, где все.
Год Сине-Зелёной Лошади,
Вопреки осторожности,
Во всей бирюзе своей сложности,
Мчится тройкой возможностей,
Преодолевая все изощрённости.
Розовая маска,
Розовый капот[112],
Розовая сказка,
Розовый енот.
Голубая норка,
Голубой вагон,
Едет в том вагоне
Мутант-хамелеон[113].
Радужная краска.
Вареньице из роз.
Голубое небо
И в нём самолёт.
Летит в том самолёте
Голубой енот.
Нежные розы за тонким стеклом
Нам навеяны ласковым сном.
И ветка дикой розы,
И вычурный букет,
Могут поместиться
В милый наш сонет.
Плетистые розаны
Обвили́ беседку.
Налиты́ми гроздями
Отягощён штакетник[115].
Похоже, – это лето
Нам принесёт варенье,
И соки, и вино.
Стало осенью пышное лето,
Плодоносящим огромным букетом,
Из садов, лугов и лесов.
Задрапирован штакетник шелками,
Беседка, устланая цветами,
Шишками хмеля и мяты травой,
Нас погружают они с головой,
В воспоминания жизни иной,
Где никогда не бывали с тобой.
Здравствуйте, мой драгоценный король!
Я не сказала Вам новый пароль.
И, когда Вы соскучитесь вновь —
– Вам не сдвинуть тот же засов.
Кротко-манерная,
Сдержанно-нервная,
Кошка везения-преодоления
Крадётся по нашей судьбе.
На принцип грабли наступили —
– Инициативу загубили.
У перголы открытый взгляд,
И приглашенью всякий рад.
Оригинальными кочками,
Едут события с перипетиями,
По нашей с тобою судьбе.
По какой-то странной закономерности,
Навязчивой эфемеричности[120],
Кружат отдельные околичности,
Вокруг любой яркой личности.
Методом проб и ошибок,
Лучезарных солнца улыбок,
Я выползаю из логова,
Тёмного, грубого прошлого.
Льстящее освещение
Заливало всё помещение,
И поселяло сомнения
В истине за окном.
Люблю тишину одиночества,
Безопасную темноту,
В которой слышится истина,
Погружённая в немоту.
Тридцать три странички —
– Квартовы[122] сестрички,
Поджидают очередь
Дальнего родства.
Нежные розы, милые розы,
Алые, чайные розы,
Так украшают наш быт!
Розарий, в цвете предпочтенья,
Открыл ажурные плетенья.
Когда бутоны набухают,
Когда цветки благоухают,
Весной и летом зацветают,
Кипе́нью солнце затмевают.
Люблю тишину и молчание,
Люблю сумрак и одиночество,
Как будто бы, милое Творчество
Почти переходит в Пророчество.
В декупажном[124] шебби-шике[125]
Стилизован сундучок,
Манекенчик, гамачок,
Скатерть, кресло и портьеры.
Вот такие интерьеры!
И кровать не позабыли:
Патиной её покрыли,
Ну, а после побелили
Матовым акрилом[126].
Три перины положили,
Простынёю их покрыли,
Кружевами окаймили
И подушки взгромоздили,
Балдахинчик[127] закрепили.
И «ленивого слугу»[128]
Подавать поставили:
Нежный пеньюар, халатик,
Туфельки и сарафанчик.
Одеяла приглашают
Нас согреться и уснуть.
Там камин уютно тлеет
И котёнок рядом млеет.
Он лежит в своей корзинке
И мурлычет нам былинки.
И вот, наконец, – Одиночество!
Оно, как будто Пророчество
Моего грядущего Творчества.
Давайте, отдохнёмте друг от друга!
Немного, много или навсегда.
К Великой музыке тишины,
Обращаться хочется только на «Вы».
Такая ранняя весна:
Трель соловья
Совсем хмельна.
И в голых ветвях,
За окном, так хорошо
Нам виден он.2014 год
Масляная лампа,
Газовый рожок,
Осветя́т немного
Следы, укрывшихся врагов.
Творчество – это дитя тишины,
Но как её мало!
Увы, нам, увы!
Услышав мои стенанья,
Ангел мой дорогой.
Вернул меня из изгнанья,
Возвратил меня в милый дом.
Не надо меня любить!
Не знаю, как с этим быть?
Ваша любовь напрасна,
И как тишина прекрасна.
Суесловием своим
Ты меня не задеваешь.
Говоришь: и так всё знаешь.
Что же, что же, – поглядим.
До и после форс-мажора,
Ты мне всюду говорил:
«Моя Хлоя![130] – Это Троя[131]».
Ну, какой же ты герой!
Розы, грёзы, виноград —
– Вот мой виртуальный сад!
Покорил наших дам шебби-шик:
Розочки, шкатулочки, салфетки – декупаж[133];
Ажурные фестоны[134] и прочий антураж.
Милые камеи[135], прабабушкин сундук.
Так хочется уютного комфорта для души!
Этим покоряет нас «российский шебби-шик».
Розовая роза
Цветёт в кашпо[136] ажурном.
Встречает на рассвете
Свет солнца золотой.
День длится ласков,
Любуется красою
Он в нимбе[137] золото́м.
Ангелочки «шебби-шик»
Окружили розу.
Роза в вазочке стоит,
Отражает прозу.
Парфюм из розы,
Крымской розы,
И масла томный аромат
Нас отправляют тихо в грёзы:
В Крым, в Ялту, в тихий палисад.Февраль 2014
Камеи, медальоны[138] и подвески
Банты, светильники, кашпо;
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ажур (фр. а jour сквозной, просвечивающий) – 1. Тонкая кружевная ткань; вязанье, плетенье, вышивка в виде сквозного рисунка. || Ср. газ, гипюр, кисея; филе. 2. Искусное плетение или узор из тонких металлических нитей (в художественном литье или в ювелирной работе). Ажурный – 1) относящийся к ажуру (в 1-м и 2-м знач.) (ажурная занавеска); 2) перен. тонкий, искусный (ажурная работа). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Вязь (здесь) – узор из переплетающихся, соединяющихся между собой линий в орнаменте. Широко используется в вышивке, в оформлении и украшении тканей и др. изделий. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996). fashion.academic.ru › Энциклопедия моды и одежды.
Пергола (итал. pergola) – увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (лёгких решёток) на арках или столбах. Служит укрытием от зноя. В садах XVI в. и регулярных парках XVII XVIII вв. – Художественная энциклопедия.
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) – твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк. – Википедия.
Романс (фр. romance<: roman – романский, на романском языке) – небольшое стихотворное произведение, предназначенное для сольного пения с аккомпанементом. literary_criticism.academic.ru › Словарь литературоведческих терминов. – 2005
Ежемайно – ежегодный май, по аналогии с годичной цикличностью – авторский оказионализм = неологизм по случаю.
Фиоритура – различного рода мелодические украшения (быстрый пассаж, мелизм и др.). Выписывались композитором в нотах или вводились исполнителем по собственному усмотрению. dic.academic.ru. – Музыкальная энциклопедия. – 1973–1982.
Дилижанс – транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту. ru.wikipedia.org
М. И.Веллер (прим. автора) – современный российский писатель и философ.
Парнас (греч. Parnas(s)os) – горный массив в Фокиде (Сред. Греция), считающийся местом пребывания Апполона и муз. Около подножия Парнаса находится храм Аполлона с Дельфийским оракулом. В иносказательном смысле Парнас – это мир поэтов и поэзии. antiquites.academic.ru › Античный мир. Словарь-справочник.
Бискорню (фр. biscornu – изогнутый), «кривулька» – вышитое или расшитое бисером миниатюрное объёмное изделие из двух квадратов канвы, …, повёрнутых относительно друг друга на 90 градусов и сшитых по периметру и в центре. Обычно используется в качестве аксессуара (игольница, подвеска, кулон). – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
Кредо (прим. автора) здесь – убеждения, взгляды, основы мировоззрения.
Винтаж (фр. vintage), в данном контексте, – старый стиль. – Словарь синонимов ASIS. – В. Н. Тришин. – 2013.
Экспонат (лат. exponatus – выставленный) в области изобразительного искусства: художественное произведение, выставленное для обозрения на выставке или в музее. www.artdic.ru
«Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo.
Экзерсис (фр. exercice, от exercer – упражнять, развивать путём упражнений), комплекс тренировочных упражнений в балете, способствующих развитию мышц, связок, воспитанию координации движений у танцовщика. Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969–1978
Шарада – загадка, требующая определения какого-либо слова, на основании двойного его описания: звукового и смыслового. Звуковое описание достигается косвенным образом: слово разбивается на части так. feb-web.ru › Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
Каламбур (фр. calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или их сочетаний, имеющих разное значение. literaturologiya.academic.ru › Русова Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М., 2004
Буриме (bout – конец; rimй – рифмованный) – стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
Фуэте (фр. fouetté) – термин обозначает ряд движений классич. танца, напоминающих движение хлыста, крутящегося и распрямляющегося. Ф. – виртуозное вращение на пуантах, к-рое во мн. балетах является кульминацией коды, напр. в "Лебедином озере"… Яндекс. Словари › Гуманитарный словарь. – 2002
Макраме – один из древнейших видов рукоделия, техника узелкового плетения без тканой основы. Иначе: узелковое кружево. В этой технике используются самые разные материалы – шелковые нити, шерсть, канитель, шнур. – Яндекс. Словари. – Словарь изобразительного искусства. – 2004–2009.
Унисон (лат. unisonus; итал. unisono, "однозвучие") – одновременное звучание двух тонов одной и той же высоты, см. Интервал. Обыкновенно говорят, что у. не интервал, так как между обоими его тонами нет никакой разницы… Яндекс. Словари › Музыкальный словарь. – 2008
Кулон (фр. coulant) – шейное украшение на цепочке. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь.
Флакон (фр. flacon < ср. – лат. flasca бутылка; ср. фляга). Небольшая плотно закрывающаяся бутылочка (преимущ. для духов, одеколона). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
Колонтитул (нем. Kolonnentitel) (тип.). Строка надписи, помещаемая над страницей текста. dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
Пунктир – линия, образуемая точками, короткими чёрточками. | прил. пунктирный, – ая, -ое. Пунктирное изложение (перен.: в самых общих чертах). dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова.
Титул (лат. titulus – надпись – почетное звание) – 1) в ряде государств (напр., в Великобритании, Франции) почетное владетельное, родовое или пожалованное звание (напр., князь, граф). 2). В буржуазном праве – основание какого-либо права. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь. 2. Титул (от лат. titulus – надпись, заглавие) – заглавный лист издания, основной титульный элемент книги, брошюры, журнала. В папирусных или пергаменных свитках титульный лист заменял ярлык с заглавием («титул»). proto.ru › Энциклопедия полиграфии.
Антураж (фр.) – окружение, окружающая среда, обстановка. Slovari.yandex.ru
Авантаж (фр.) – преимущество; благоприятное положение (avantage) устар. Преимущество, выгода; благоприятное положение. Авантажный – привлекательный, видный; производящий благоприятное впечатление внешностью. || Ср. профит. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Коллаж (фр.) – collage – комбинация разнородных элементов; наклеивание. Slovari.yandex.ru
Индифферентность – в сущности, употребляется как синоним нейтральности. Оксфордский толковый словарь по психологии /Под ред. А.Ребера. – 2002 г.
Марципан (нем. marzipan, итал. marzapane) – вид кондитерского изделия. Настоящий марципан – это смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры. Иногда марципаном называют также массу из других орехов, а также изделия с ней. ru.wikipedia.org
Персеиды – падающие звезды; земля проходит через то место, где их можно наблюдать, ежегодно в конце июля или начале августа. – Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. – Словарь иностранных слов русского языка.
Из стихотворения А. А.Ахматовой «Мне ни к чему одические рати…».
Трансценденция (от лат. transcendere – переступать) – в широком смысле – переход границы между двумя разнородными областями, в особенности переход из сферы посюстороннего в сферу потустороннего, трансцендентного. И. Ивин. – Философский словарь.
«Синие страницы» (прим. автора) – авторская программа А. Г.Лушникова на информационном российском портале Полит. Про (http://polit.pro).
А. Г. Лушников – владелец и главный редактор российского портала Полит. Про (http://polit.pro)
Polit.Pro (http://polit.pro) (прим. автора) – информационный российский портал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
«ВОТ» чина (прим. автора) – окказионализм от аббревиатуры «ВОТ!» – «Ваше Общественное Телевидение!» – авторский телеканал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
Дезабилье (фр. dйshabillй) устар. – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Шевалье (фр. chevalier кавалер, рыцарь) – ист. – дворянский титул в феодальной Франции, а также лицо, носившее этот титул. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Муза – в начале – богиня пения, позднее поэзии и наук; дочери Мнемозины и Зевса (вариант: Урана и Геи). www.artdic.ru
Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.
Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org
Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru
Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.
Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.
Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org
Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».
Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).
Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.
Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996
Бювар (фр. buvard < (papier) buvard промокательная (бумага) < boire вбирать, впитывать в себя влагу) – настольная папка, обычно с писчей бумагой и конвертами. Бюварный – относящийся к бювару, бюварам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Кадриль (фр. quadrille) – французский танец, являющийся разновидностью контрданса и возникший в конце XVIII в. и весьма популярный до конца XIX в. в Европе и России. ru.wikipedia.org
Школота (прим. автора) – окказионализм = неологизм «по случаю», определение найденное автором в Инет-Сети. В данном случае, усиливающие друг друга негативные явления современности, выраженные существительными, первое из которых служит определением второго.
Мегаполис (греч. megas большой + polis город) архит. – гигантский город, образовавшийся в результате роста и фактического слияния многих городов и населенных пунктов; то же, что мегалополис. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Бенефис (фр. benefice – доход, польза) – спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания мастерства бенефицианта) или работников театра. ru.wikipedia.org
Перманент (прим. автора) здесь – перманентный макияж.
Амикошонство (франц. ami – друг и cochon – свинья) (разг.) – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. – dic.academic.ru. – Толковый словарь Ушакова.
Эорпата (прим. автора) – фантастический роман. Автор: Дмитрий Север.
Клошар (прим. автора) здесь – маргинал.
Пралине (фр. praliné, praline) – десертный ингредиент из молотого миндаля, обжаренного в сахаре. Пралине используют для изготовления начинок, кремов и для украшения пирожных, тортов и кексов. http://ru.wikipedia.org
Моралите (фр. Moralité, моралите) – особый вид драматического представления в Средние века и в эпоху Возрождения, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлечённые понятия. http://ru.wikipedia.org
Ревизионизм (прим. автора) здесь – в широком смысле – пересмотр, перепроверка чего-либо.
Никитский Ботанический Сад – http://nbgnsc.com – комплексное научно-исследовательское учреждение, ведущее работы по вопросам плодоводства и ботаники. Расположен на Южном берегу Крыма между посёлком Никита и Чёрным морем. http:// ru.wikipedia.org
Фасад (фр. façade, итал. fronte) – внешняя сторона, в тесном смысле передняя, лицевая сторона здания, богаче других декорированная и в которой находится главный вход в него. dic.academic.ru › Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – 1890–1907
Тиара (здесь: греч. Tiara) – диадема, корона. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Дюкесса (прим. автора) – авторский окказионализм – принцесса.
Фургон (фр. fourgon) – крытая повозка с круглой крышей. … ru.wikipedia.org
Фолиант (лат. folium – лист) – в Средневековье рукописная книга большого формата. Кусок пергамента перегибали пополам – получался «полный лист»; из таких листов и делали фолиант. middie_age_world.academic.ru. – Средневековый мир в терминах. Именах и названиях. – 1999
Пони (англ. pony) – низкорослые лошади (рост 80–140) выведены на островах (Британские, Исландия, Сицилия, Корсика, Готланд, Хоккайдо). ru.wikippedia.org
Соцсети (прим. автора) – социальные Интернет сети.
Тэффи – настоящее имя Надежда Александровна Лохвицкая, по мужу Бучинская; 24 апреля (6 мая) 1872 года, Санкт-Петербург – 6 октября 1952 года, Париж) – русская писательница и поэтесса, мемуарист, переводчик, автор таких знаменитых рассказов, как «Демоническая женщина» и «Ке фер». После революции – эмигрировала. – Википедия.
Конспирология – 1. Теория заговоров. 2. Учение об их предотвращении. dic.academic.ru. – Толковый словарь Ефремовой.
Was ist das? (нем.) – Что такое?
Waterpas (голланд.) – ватерпас – простейший прибор для проверки горизонтальности и измерения небольших углов наклона. При более точных работах применяется ватерпас с уровнем. dic.academic.ru › Современная энциклопедия. – 2000
Эсперанто – наиболее широко распространенный искусственный международный язык; создан в 1887. Название от псевдонима создателя проекта Л. Заменгофа – Doktoro Esperanto (надеющийся). Словарный состав эсперанто основан на лексике, общей для многих европейских языков. Грамматика и система словообразования строго регламентированы. Латинский алфавит. – Большой Энциклопедический словарь. – 2000.
Патология (прим. автора) здесь – наука о закономерностях возникновения. http://slovari.yandex.ru
Эгоцентризм – взгляд на мир только из своей личной перспективы, безотносительно к воззрениям других людей; крайняя форма проявления эгоизма. azps.ru › Карманов А. Психологический словарь.
Будуар (фр. boudoir) – устар. – Приемная комната хозяйки в богатом доме, а также обстановка такой комнаты. Будуарный – 1) относящийся к будуару, будуарам; 2) перен. легкий, несерьезный, развлекательный (обычно о произведениях художественной литературы). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Кисея (тур. käsi раскроенная материя) – прозрачная тонкая ткань. Кисейный – из кисеи. || Ср. вуаль (в 1-м знач.), газ, флёр (в 1-м знач.), шифон. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Пеньюар (фр. peignoir < peigner причёсывать) – здесь: утреннее женское платье, род капота из легкой ткани. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Ридикюль (фр.) – ручная дамская сумка для хранения мелких принадлежностей туалета. Яндекс. Словари › Брокгауз и Ефрон. – 1907–1909
Фермуар (фр. fermoir). 1. устар. Застежка, пряжка на чем-н., обычно чем-н. украшенная. Альбом с фермуаром. || Ср. фибула. 2. устар. Ожерелье с такой застежкой. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Тетива – крепкая, нетолстая бечева, струна и т. п., соединяющая концы лука, арбалета и т. п. Яндекс. Словари › Брокгауз и Ефрон. -1907–1909
Кантата (ит. cantata < cantare петь) – 1. Торжественная хоровая песня с инструментальным сопровождением. || Ср. магнификат, месса (во 2-м знач.), оратория. 2. Старинное торжественное стихотворение. || Ср. ода (в 1-м знач.), эпиталама. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Прелат – м., одуш. (фр. prélat < лат. praelātus предпочтительный, лучший) – в католической и англиканской церкви: лицо высшего духовного звания. Прелатский – относящийся к прелату, прелатам. || Ср. кардинал (в 1-м знач.). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Коллизия (лат. collisio) столкновение противоположных сил, стремлений, взглядов, интересов. Коллизия долга – столкновение одного долга с другим, при этом выполнение одного из них исключает выполнение другого: преимуществом обладает тот долг, выполнение которого требует большей моральной энергии (см. Этика, Дилемма). – Философский энциклопедический словарь. -2010.
Паче чаяния = неожиданно. – Яндекс. Словари. Словарь синонимов. – 1999.
Эксцесс (нем. Exzeß, фр. excès < лат. excessus выход, уход; уклонение, отклонение) 1. устар. Крайнее проявление чего-нибудь, преимущественно об излишествах, невоздержанности. Чувственные эксцессы. 2. Острое столкновение, нарушение общественного порядка. Митинг обошелся без эксцессов. – Яндекс. – Словари. – Толковый словарь иноязычных слов. – 2004.
Аналог (греч. analogos – соответствующий) – термин теории познания, обозначающий идеальный объект (понятие, теорию, метод исследования и т. д.), адекватно отражающий к.-л. материальный предмет, процесс, закономерность. www.terme.ru › Философский энциклопедический словарь. – М., 1989
Аллюзия (фр. allusion намек < лат. allūdere намекать, подшучивать) – литературное соотнесение описываемого или происходящего в действительности, с устойчивым понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического и т. п. характера. – Яндекс. – Словари. – Толковый словарь иноязычных слов. – 2004; Аллюзия – намёк, околичность. – Словарь синонимов ASIS. В. Н. Тришин. – 2013.
Лямур (прим. автора) от фр. – дела сердечные; любовь. Словарь синонимов ASIS. В. Н.Тришин. – 2013
Эмоция (лат «emotion» – волнение) – это различные психические явления. Выражающие в форме непосредственных переживаний значимость для индивида тех или иных предметов и ситуаций и являющиеся важным фактором регуляции его жизнедеятельности. – krugosvet.ru › Энциклопедия Кругосвет.
Турнепс – кормовая репа (Brassica rapa rapirera), двулетнее растение семейства крестоцветных. В год посева развивает прикорневую розетку листьев и крупные мясистые корни. Из высаженных на 2-й год корнеплодов развиваются стебли… Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969–1978
Питон (лат. Pythonidae) – семейство неядовитых змей. В настоящее время насчитывается 9 родов и 41 вид. В более узком смысле питоны – представители рода Python (Настоящие питоны). Размеры питонов колеблются от 0,5 до 10 м (сетчатый питон). ru.wikipedia.org
… гербовой бумаге» (прим. автора) – гербовая бумага – бумага особого качества, предназначенная для написания актов, документов, договоров, векселей в целях лучшей сохранности и предотвращения подделок. dic.academic.ru › Словарь финансовых терминов.
Интерьер (фр. interieur – внутренний свет) – интерьер – архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания. Интерьер формируют: архитектурное решение: размеры помещения, форма, ритм размещения опор, окон, выступов ниш и т. д.; и характер убранства: меблировка и оборудование. – http://glossary.ru
Фут (устар.) фут, муж. (англ. foot – нога, стопа) – английская и русская (до введения метрической системы мер) мера длины, 1/7 сажени, равная 30,5 см. dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
Эмпатия (греч. empatheia – вчувствование, сочувствование) – способность человека отождествлять (идентифицировать) один из своих Я-образов с воображаемым образом «иного»: с образом др. людей, живых существ, неодушевленных предметов и даже с линейными и пространственными формами. Философия: Энциклопедический словарь. – М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. – 2004.
Палисадник – небольшой земельный участок между фасадом здания и тротуаром, отделяется от тротуара оградой; – обычно используется для создания каменистых горок, цветников, вьющихся композиций из кустарников или плодовых деревьев. glossary.ru
Лигр (прим. автора) – гибридное потомство льва и тигрицы (англ. liger от англ. lion – «лев» и англ. tiger – «тигр») – в данной рифме родители «поменялись» местами.
С. Я.Маршак. Детки в клетке. Тигрёнок\ «Эй, не стойте слишком близко\Я тигрёнок, а не киска!»
Прованс (фр. Provence, окс. Provenзa, букв. «провинция») – историческая область на юго-востоке Франции. http:// ru.wikipedia.org/wiki
Химера (греч. chimaira) – в греческой мифологии одно из порождений темных сил, чудовище. Яндекс. Словари › Символы, знаки, эмблемы. – 2005
Токката (итал. toccata от toccare – трогать, толкать) – первоначально всякое произведение для клавишных инструментов, в современном смысле – инструментальная пьеса быстрого, чёткого движения равными короткими длительностями. – Википедия.
Рулада (фр. rulade, от ruillere – кидать взад и вперед) – быстрые нисходящие и восходящие вокальные пассажи, гаммообразные на арпеджио. Прием был отработан в технике итальянского бельканто. – Яндекс. Словари. Гуманитарный словарь. – 2002.
Капот – здесь: капот м. (фр. capote < cape накидка) устар. – женская домашняя одежда свободного покроя, род халата. || Ср. шлафрок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Хамелеон (Лев. XI, 30) – пресмыкающееся животное из рода ящериц, замечательное по способности изменять цвет своей кожи, которая из серого переходит в желтоватый, зеленый, красный цвета, каковое изменение и сделалось эмблемой непостоянства. Яндекс. Словари › Библейская энциклопедия. – 2005
Формат (лат. forma) – 1. Размер книги, листа, карточки и т. п. Книга большого формата. 2. Длина и высота полосы набора, длина строки (тип.). Соблюдать формат. Нарушить формат… dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
Штакетник (нем. Staket изгородь) – специальные узкие планки для садовой ограды, а также сама такая ограда. Штакетина (разг.) – одна планка штакетника. Штакетный – сделанный из таких планок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Deja vu (фр.) – «уже виденное», ощущение того, что имеющееся место в настоящем встречалось в прошлом и уже переживалось человеком. К проблеме «уже виденного» З. Фрейд обращался на ранних этапах возникновения и развития психоанализа. vocabulary.ru › Словарь-справочник по психоанализу. – 2010
Коварство и любовь (прим. автора) – пьеса Шиллера «Коварство и любовь».
Реверанс (фр. reverence – глубокое почтение, уважение) – традиционный жест приветствия, при котором женщина сгибает ноги, отводя колени в разные стороны и синхронно отодвигая одну ногу немного назад, одновременно выполняется наклон головы. ru.wikipedia.org
Перипетии – наворот, события. dic.academic.ru › Словарь русских синонимов.
Эфемеричность (прим. автора) – здесь: эфемерность – мнимость, нереальность, призрачность.
Клатч – или клач (англ. clutch – схватить) – маленькая элегантная сумочка-конверт. У клатча нет ни ручек, ни ремешка, его носят, обхватив ладонью или под мышкой. ru.wikipedia.org
Кварта (лат. quarto – четыре или quarta – четверть) – часть сложносоставных слов, обычно обозначающая увеличение или уменьшение чего-либо на четыре. http://ru.wikipedia.org
Розариум = Розарий (здесь) – коллекционный или декоративный участок парка или сада, предназначенный для выращивания и экспонирования различных видов и сортов роз. Розарий может украшаться скульптурой, мощением, водоёмом. http://glossary.ru
Декупаж (фр.) – техника декорирования различных предметов. Вики. Декупаж – (от французского decouper – вырезать) техника украшения, декорирования, оформления с помощью вырезанных бумажных (а также из дерева, кожи, тканей, и т. п.) мотивов по ткани, посуде, мебели и пр. www.artdic.ru
Шебби-шик – романтичный стиль интерьера Шебби Шик. Термин "shabby chic" дословно переводится как "потертый шик", а сам стиль зародился в Англии в 80-х годах XX века, как видите совсем молодой. Его основательницей считается Рейчел Эшвелл, которая ценила милые сердцу английские традиции и не хотела принимать вошедший в моду минимализм. http://girltru.blogspot.ru/2013/09/ stil-interera-Shebbi-Shik.html
Акрил (прим. автора) – здесь: краска.
Балдахин (нем. Baldachin < фр. baldaquin < ср. – лат. baldacinus букв. ткань из Багдада) – украшенный навес из ткани на столбиках (напр., на катафалке, над троном, над кроватью). Балдахинный – относящийся к балдахину, балдахинам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
«Ленивый слуга» – напольная многофункциональная вешалка «Ленивый слуга» в стиле Чиппендейл. Её особенностью является ручная работа. http://classica-mebel.ru
Форс-мажор (фр. Force majeure, высшая сила, лат. Vis maior; в русскоязычных юридических документах встречается термин «непреодолимая сила») – непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.)… ru.wikipedia.org
Хлоя – значение имени Хлоя: цветущая. Происхождение имени Хлоя: греческое имя. http://ru.wikipedia.org/wik
Троя – древний город, известный по древнегреческим мифам. http://ru.wikipedia.org/wiki
«Российский шебби-шик» (прим. автора) здесь подразумевается восприятие российских любительниц декупажной техники считать всё, что «в розочку» «шебби-шик'ом» (см. выше 125) Шебби-шик – Романтичный стиль интерьера Шебби Шик. Термин "shabby chic" дословно переводится как "потертый шик", а сам стиль зародился в Англии в 80-х годах XX века, как видите совсем молодой. Его основательницей считается Рейчел Эшвелл, которая ценила милые сердцу английские традиции и не хотела принимать вошедший в моду минимализм. http://girltru.blogspot.ru/2013/09/stil-interera-Shebbi-Shik.html.
… салфетки – декупаж» (прим. автора) здесь – салфетки для декупажных работ.
Фестоны (фр. feston < ит. festa празднество) – 1. архит. Живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора, гирлянды и т. п. || Ср. волюта. 2. Один из выступов зубчатой каймы по краю занавески, шторы, женского платья, белья и т. п. Фестончик – уменьш. от ф. Фестончатый – с фестонами. Фестонный – относящийся к фестону (в 1-м и 2-м знач.), фестонам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Камея (фр. camèe < ит. cameo < араб. qama’d бутон цветка) – Гемма с выпуклым изображением. || Ср. инталия. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Кашпо (фр. cache-pot < cacher прятать + pot горшок) – декоративная ваза, в которую ставится цветочный горшок. || Ср. вазон, жардиньерка. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
Нимб (лат. nimbus – облако, туман) – в христианской и буддистской традициях – символ святости. Условное изображение сияния только вокруг головы в религиозном искусстве. Тогда как термин «ореол» обозначает свечение, окружающее всю фигуру … Яндекс. Словари › Символы, знаки, эмблемы. – 2005. Здесь (прим. автора) – «свечение» вокруг цветка розы.
Медальон (фр. médallion) – 1. Шейное ювелирное изделие в форме плоского овального или круглого футляра, в который вставляется какое-н. изображение или вкладывается что-н. || Ср. кулон. 2. Овальная или круглая оправа или рамка для какого-н. изображения, украшения, а также рисунок, рельефный орнамент, заключенный в такую рамку. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004