Книга "Последний сад Англии" рассказывает о жизни Эммы Лоуэлл, которая целиком посвятила себя реставрации заброшенных садов. Уникальная возможность восстановить знаменитый сад в поместье Хайбери Хаус заполняет её сердце радостью.
Старый сад, спроектированный более ста лет назад Винсентой Смит, становится местом, где раскрываются тайны дома и его обитателей. Истории, тщательно хранившиеся в памяти поместья, тесно переплетаются с годами и столетиями.
Читатель узнает о жизни садового дизайнера Винсенты в начале двадцатого века, когда она создавала проекты для промышленников и банкиров, а также о событиях военных лет, оставивших свой отпечаток на жизни обитателей Хайбери Хаус.
Секреты, таинственно сохранённые десятилетиями, готовы раскрыться всем, кто сумеет проникнуть в глубины прошлого и войти в атмосферу чарующего сада исторического поместья.
Отзывы
сейчас самое время читать такие книги – про потери, возрождение и путь к себе. правда, перевод не понравился, много стилистических ошибок, и есть технические
В книге нет целостности. Разные героини в разные исторические периоды в одном месте - идея не новая, но почти беспроигрышная для вызова интереса. Здесь не получилось создать связь между героинями.
Качество перевода это отдельный вопрос. "Затворить тесто" - как вам? И такое по всей книге. В электронной книге куча разного сорта ошибок. Неужели никто не редактирует?
Сама книга неплоха: спокойная, мирная, ничего этакого, но для отдыха годится. Но перевод - это катастрофа. "Окейно", "платье цвета невиблу", " по началу", "биллиардная комната" - да как так можно-то? Люди же деньги платят за эту книгу, разве можно им такой перевод предлагать.
Читаю уже вторую книгу этой серии, и снова перевод очень сомнительного качества. Но помимо этого текст еще и плохо откорректирован, постоянно встречаются искажения слов, пропуски букв и слов. Книга, думаю, и в оригинале не шедевр (обычный женский роман среднего уровня), но зачем же так безжалостно ее гробить?
Вы все настолько разбираетесь в книгах и столь начитаны, что не заметили кое-что: книгу явно сшили из разных текстов. Скажем, пролог резко отличается от следующей части, это явно писали разные люди. Больше скажу: есть ощущение, что авторы из разных поколений. Причём ответственный за выпуск даже не потрудился сделать книгу в едином стиле. Поражает отсутствие способности у современных редакторов переписать чужой перевод себе на листок.