Согласно раздела – содержание, книга полезная и информативная. Но в разделе – введение видны орфографические и фактические ошибки (реставраторы, заменены на рестораторы), человек далекий от данной сферы может принять ошибки перевода за «чистую монету»
autoreg925028706
29 August 2019
Отзыв
Книга австрийского автора показывает «изнанку» музея, как он устроен с точки зрения его роли в обществе, позиционирования на рынке, туристической привлекательности, юридической формы и процесса управления. Ее главное достоинство – то, что она основана на личном опыте автора, который многие годы руководил ведущим европейским музеем.
К сожалению, читать книгу в этом переводе решительно невозможно. Некая Анна Игнатович «перевела» ее, просто подставив на место немецких слов русские. Искусству перевода она вряд ли училась, но можно же было попросить кого-нибудь перечитать этот текст? Был ли редактор у этого издания?
Чудовищные, длинные, монструозные предложения, где одна часть наслаивается на другую и определение всегда стоит перед опредляемым (как в немецком оригинале). Слова и выражения, которые Игнатович не нашлась как перевести, она просто придумала (например, фраза «начиная с маркетинга и заканчивая контроллингом» (с. 8), «умственные услуги» (с. 21), «корпоративная культура является подразумеваемым явлением» (с. 33) и т.д.)
Жаль, тема интересная, но в переводе Игнатович категорически не советую тратить ни деньги, ни время на это издание!
Отзывы
Согласно раздела – содержание, книга полезная и информативная. Но в разделе – введение видны орфографические и фактические ошибки (реставраторы, заменены на рестораторы), человек далекий от данной сферы может принять ошибки перевода за «чистую монету»
Книга австрийского автора показывает «изнанку» музея, как он устроен с точки зрения его роли в обществе, позиционирования на рынке, туристической привлекательности, юридической формы и процесса управления. Ее главное достоинство – то, что она основана на личном опыте автора, который многие годы руководил ведущим европейским музеем.
К сожалению, читать книгу в этом переводе решительно невозможно. Некая Анна Игнатович «перевела» ее, просто подставив на место немецких слов русские. Искусству перевода она вряд ли училась, но можно же было попросить кого-нибудь перечитать этот текст? Был ли редактор у этого издания?
Чудовищные, длинные, монструозные предложения, где одна часть наслаивается на другую и определение всегда стоит перед опредляемым (как в немецком оригинале). Слова и выражения, которые Игнатович не нашлась как перевести, она просто придумала (например, фраза «начиная с маркетинга и заканчивая контроллингом» (с. 8), «умственные услуги» (с. 21), «корпоративная культура является подразумеваемым явлением» (с. 33) и т.д.)
Жаль, тема интересная, но в переводе Игнатович категорически не советую тратить ни деньги, ни время на это издание!