Книга "В кафе с экзистенциалистами. Свобода, бытие и абрикосовый коктейль" рассказывает о возникновении экзистенциализма во время Второй мировой войны. Молодые философы были потрясены событиями того времени и создали новый образ мышления. Экзистенциализм стал философией жизни, абрикосовых коктейлей и мягких диванов, горных походов и любви.
Основатели этого философского направления, Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар, отказались от условностей предшествующих течений. Но помимо них существуют и другие выдающиеся философы экзистенциализма, о которых нам не так много известно.
Эта книга не только познакомит читателя с историей экзистенциализма, но и раскроет другие имена, игравшие важную роль в развитии этого философского направления. Вы узнаете об их вкладе в развитие мысли и их отношении к ключевым темам экзистенциализма - свободе, бытию, ответственности.
Формат книги в PDF A4 оставляет возможность насладиться изысканным издательским макетом и погрузиться в атмосферу времен экзистенциализма, когда каждый выбор казался вопросом жизни и смерти.
Отзывы
Отличная книга, но корректура портит все. УЖ имя автора не должно вызывать вопросов в том, женщина это или мужчина. НЕ скажу, что перевод очень плохой, но местами спотыкаешься. книга просто замечательная. Я не готова была читать каждого философа, а такое путешесвтие в прошлое, когда ты прям видишь. как они сидели в кафе и обсуждали разное, когда философы предстают живыми людьми, а не занудами - это восторг. Как они прошли войну, что думали, как жили - очень увлекательно. Лично я была в том самом кафе "ФЛор", и как же это было приятно - осознавать, какие там люди были. Книга просто отличная
Если хотите правда разобраться в экзистенциализме, читайте оригиналы.
Это какая-то художественная проза. Лучше бы все имена и названия были другими ) - не возникло бы иллюзии получения информации ).
Отвратительный перевод! Переводчик не просто не правильно переводит устоявшуюся философскую терминологию, отдельные слова и фразы, но и даже не в правильном роде слова ставит, там где нужен женский род у него мужской. Даже автор, которая является женщиной, у него в некоторых местах судя по склонению мужчина. И так во всём тексте, куча ошибок. А очень жаль, прекрасная в оригинале книга, просто чудовищно испорчена безобразным переводом!