Итальянская пьеса с круговоротом событий на одном уличном пятачке – содержатель игорного дома мухлюет с краплёными картами, танцовщица в окне сверху мечтает о выгодном браке, принимая у себя графа, переодетая жена ищет своего мужа-мошенника, заядлый картёжник курсирует только по маршруту «Кофейная – Игорный дом», спуская всю наличность и будущие доходы, и по центру всех событий – хозяин кофейни, вышедший по сути «из грязи в князи», Ридольфо с набором моралей и необыкновенным терпением.
На мой взгляд произведение не из лучших. Все герои бледноваты, характеры описаны плоско, а святоше Ридольфо разве что нимба не хватает, зато желания поправить чужую жизнь – хоть отбавляй. Единственный, кто хоть как-то смахивает на живого человека – главный сплетник дон Марцио. От наигранного хэппи-энда пьесы перечитывать её даже не хочется.
Хоть пьесу с итальянского языка и перевёл сам Островский А.Н., это её не спасло. Переводчик в сноске между похвалами автору признаёт, что комедия «переполнена голою моралью, которую я по возможности сокращал» и «едва ли она может иметь успех на сцене».
Понравившиеся цитаты:
"Роскошь – такой порок, который никогда не выведется."
"Сперва во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже."
Отзывы
Итальянская пьеса с круговоротом событий на одном уличном пятачке – содержатель игорного дома мухлюет с краплёными картами, танцовщица в окне сверху мечтает о выгодном браке, принимая у себя графа, переодетая жена ищет своего мужа-мошенника, заядлый картёжник курсирует только по маршруту «Кофейная – Игорный дом», спуская всю наличность и будущие доходы, и по центру всех событий – хозяин кофейни, вышедший по сути «из грязи в князи», Ридольфо с набором моралей и необыкновенным терпением.
На мой взгляд произведение не из лучших. Все герои бледноваты, характеры описаны плоско, а святоше Ридольфо разве что нимба не хватает, зато желания поправить чужую жизнь – хоть отбавляй. Единственный, кто хоть как-то смахивает на живого человека – главный сплетник дон Марцио. От наигранного хэппи-энда пьесы перечитывать её даже не хочется.
Хоть пьесу с итальянского языка и перевёл сам Островский А.Н., это её не спасло. Переводчик в сноске между похвалами автору признаёт, что комедия «переполнена голою моралью, которую я по возможности сокращал» и «едва ли она может иметь успех на сцене».
Понравившиеся цитаты:
"Роскошь – такой порок, который никогда не выведется."
"Сперва во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже."