Stacey Marie Brown
Dead Lands
© 2021 by Stacey Marie Brown
© Злобина М., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Для тех, кто проклинает меня, но все равно просит добавки… Да, я знаю, как вам это нравится!
«Грядет революция, Брексли. И ты поведешь нас к ней».
Слова эхом раздавались в моей голове. Напряжение усиливалось, превращаясь в единственную эмоцию.
Ужас.
Я с трудом дышала, беспокойно оглядывая комнату, и всматривалась в группу незнакомых лиц. Даже тот, кто являлся моим родственником – дядя Микель, – был чужим. Я знала его только по разговорам. Отец говорил, что он преступник и сбежал в Прагу вскоре после моего рождения.
Микель – лидер печально известной группировки в Праге – Povstat. Что в переводе означает «восстание». Быстро растущая фракция, воюющая как против фейри, так и людей. Группа, призывающая к перевороту.
– Ты – наш спусковой крючок.
Микель впился в меня взглядом своих светло-карих глаз. Я вздрогнула, в груди резко кольнуло. Он был так похож на моего отца: манера говорить, жесты, тот же рост, темные волосы и борода, такие же мягкие карие глаза. Мой отец, Бенет, был широкоплеч, видимо, сказались годы сражений и тренировок. Он погиб в бою с фейри пять лет назад.
– Та, кто знает обе стороны наших врагов.
– Что-что? – наконец обрела я голос, защитные барьеры поднялись внутри. То, что меня пытались использовать повстанцы, казалось, уже становилось популярной темой. И я понятия не имела, кому вообще можно доверять. – О чем ты говоришь?
Микель ухмыльнулся. На нем были тяжелые ботинки, я наблюдала, как он расхаживает взад-вперед.