Книга
Ветер в ивах

3 отзыва
Авторы:
Kenneth Grahame
Серия:
Язык:
Русский
Язык оригинала:
Русский
Издательство:
SelfPub
Год:
2023

Скачать

Цены

Описание

Повесть «Ветер в ивах» (1908 г.) английского писателя Кеннета Грэхема (1859 – 1932) – сказка для детей и намек для взрослых. Именно она принесла автору мировую славу. У нее не совсем обычная судьба. Первоначально встреченная издателями с непониманием она выдержала в Англии в разных вариантах около ста изданий и стала классикой детской литературы.

Но с не меньшим наслаждением, чем дети, ее читали и перечитывали взрослые, находя в сказочных персонажах из мира живой природы поучительные картинки поведения маленьких и больших людей в жизненных ситуациях. А теперь давайте начнем читать книгу.

Отзывы

Elizabeth Vasko
31 May 2023
Отзыв

Повесть для детей, которую можно смело советовать взрослым, в духе бессмертной классики переносит нас в сказку. Сказку о приключениях Крота и приобретенных им по весне новых друзей-животных.

Вместе с Кротом и его друзьями мы пройдем через все времена года и жизненные трудности, преодолевать которые предстоит с помощью работы всей команды, ее дружеской поддержки и силы собственного духа каждого.

Нас ждет не единственное приключение, ведь каждая глава изобилует ими. И везде, подчеркиваю, везде мы будем осознавать, насколько в жизни важны друзья.

Кроме откровенно позитивного посыла из историй, рассказанных друзьями за столом и у камина, нас ждут восхитительные описания природы и окружающего мира, которые заинтересуют и взволнуютв равной мере ребенка ивзрослого.

И я не устану повторять, - волшебства в нашей жизни категорически не хватает. И такой дисбаланс можно компенсировать только чтением сказок. Они дарят нам покой, умиротворение, пищу для размышлений… И, конечно же… детскую непосредственность, доброту и свет, согревающий промозглую взрослую душу.

Так что дайте почитать эту сказку детям, читайте ее с детьми и сами по себе, особенно в этом проникновенном и ласковом переводе. Слушайте ветер в ивах. Пробуйте сохранять его правильный тон в сердце у себя и в сердцах ваших милых ребятишек всю вашу долгую жизнь.

Elizabeth Vasko
01 May 2023
Отзыв

Повесть для детей, которую можно смело советовать взрослым, в духе бессмертной классики переносит нас в сказку. Сказку о приключениях Крота и приобретенных им по весне новых друзей-животных.

Вместе с Кротом и его друзьями мы пройдем через все времена года и жизненные трудности, преодолевать которые предстоит с помощью работы всей команды, ее дружеской поддержки и силы собственного духа каждого.

Нас ждет не единственное приключение, ведь каждая глава изобилует ими. И везде, подчеркиваю, везде мы будем осознавать, насколько в жизни важны друзья.

Кроме откровенно позитивного посыла из историй, рассказанных друзьями за столом и у камина, нас ждут восхитительные описания природы и окружающего мира, которые заинтересуют и взволнуютв равной мере ребенка ивзрослого.

И я не устану повторять, - волшебства в нашей жизни категорически не хватает. И такой дисбаланс можно компенсировать только чтением сказок. Они дарят нам покой, умиротворение, пищу для размышлений… И, конечно же… детскую непосредственность, доброту и свет, согревающий промозглую взрослую душу.

Так что дайте почитать эту сказку детям, читайте ее с детьми и сами по себе, особенно в этом проникновенном и ласковом переводе. Слушайте ветер в ивах. Пробуйте сохранять его правильный тон в сердце у себя и в сердцах ваших милых ребятишек всю вашу долгую жизнь.

Евгений Цепенюк
24 April 2023
Отзыв

Оценивать бессмертную классику - а сказочная повесть Грэма, разумеется, прочно обосновалась на той же золотой полке "детской литературы, которую перечитывают взрослые", что и "Алиса в стране чудес" или "Шляпа волшебника" - дело неблагодарное.

Но, на всякий случай: добрая, мудрая, неторопливая, "типично добрая-старая-английская" сказка. В которой животные разговаривают, но не сюсюкают. На страницах которой находится место и для уютного быта, и для веселого хулиганства, и для тонкой лирики, и для возвышенного, мистического, если не религиозного опыта. Именно отсюда Сид Барретт позаимствовал название первого альбома Pink Floyd - The Piper at the Gates of Dawn.

И несколько слов о переводе. Он... чито называется, "читать можно". Не лучший и не худший. Смысл в большинстве случаев передан верно, но стилистические тонкости, увы, по большей части утрачены.

Оставить отзыв

Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт