Книга
Путеводитель ботаника по ядам и вечеринкам

4 отзыва
Авторы:
Хавари Кейт
Серия:
Ядовитый детектив Тайны Шафран Эверли
Жанр:
Зарубежные детективы
ISBN:
978-5-17-152074-8
Возрастное ограничение:
1+
Язык:
Русский
Язык оригинала:
Английский
Город:
Москва
Издательство:
АСТ
Год:
2022

Скачать

Цены

Описание

В "Путеводителе ботаника по ядам и вечеринкам" Хавари Кейт рассказывает о загадочном убийстве профессорской жены в Лондоне 1923 года. Главная героиня, Шафран Эверли, ученица доктора Максвелла, не верит в вину наставника и решает сама раскрыть преступление. Никто из мужчин не воспринимает её серьезно, но приходит на помощь загадочный коллега-исследователь Александр.

Используя свои знания в ботанике, Шафран проводит собственное расследование, экспериментируя с ядами и ища улики. Но чем глубже она копает, тем больше тайн и опасностей раскрывается. Кто же скрывается за таинственным отравлением профессорской жены и какие цели преследует убийца? Чтобы разгадать этот коварный план, Шафрану и Александру придется столкнуться с рядом испытаний и опасностей, которые изменят их жизни навсегда.

Эта захватывающая история о женской дерзости, настойчивости и умении решать сложные головоломки заставляет читателя провести своё собственное расследование вместе с героиней, оставляя за собой множество загадок и неожиданных поворотов. "Путеводитель ботаника по ядам и вечеринкам" – история, которая заставит вас переосмыслить свои убеждения и глубже погрузиться в мир тайн и интриг.

Отзывы

Иванова Ирина
24 March 2023
Отзыв

Очень слабая книжка. Смешение жанров - детектива и любовного романа - неудачное, уж слишком много эмоций, сантиментов и глупости для детектива. Характеры очень поверхностные и шаблонные, мотивам, выдуманным автором, совершенно не веришь. Написано очень неумело и топорно. Интрига есть, и ботаника присутствует, но это единственное хорошее, за что книгу можно похвалить, по моему. Я купилась на интригующее название, в результате - разочарована

autoreg1043346825
04 March 2023
Отзыв

Очень слабый детектив, посредственный сюжет. Ни уму, ни сердцу. Жалею, что потратила время. Этого автора больше читать не буду.

231788721
28 February 2023
Отзыв

Легкая детективная история с элементами романтики.Всё поверхностно и не раскрыто:и сюжет,и герои.Для отдыха от трудовых будней сойдёт.

leoninus
27 February 2023
Отзыв

Начало многообещающее, но под конец все сдулось, как лопнувший воздушный шарик. Описание научного мира у автора не получилось, не знакома она с ним. Главная героиня, изображенная как серьезный ученый, рвущийся к карьере и равнодушный к своему внешнему виду и своевременному принятию пищи, совершает алогичные и глупые поступки, которые иначе, чем взбрыкиваниями не назовешь.

Мало того, что лезет всюду со своими спонтанными расследованиями и, рискуя жизнью, ставит на себе опасный опыт по приему растительного яда, так еще и вовлекает в свои казаки-разбойники симпатизирующего ей вроде бы серьезного и просчитывающего ходы молодого перспективного исследователя. В результате бездумных авантюр оба оказываются на волоске от смерти, а в итоге расстаются с непонятными перспективами. Прямо удивительно, как девицу на кафедру взяли с таким непредсказуемым характером? Это ж опасно для работы, тем более с ядами. А концовка романа (во всех смыслах) подвисла, оказалась скомканной и оставила ощущение незавершенности, что сильно ухудшило впечатление. В смысле: а зачем и ради чего вот это все писалось? Проба пера? Сыро все, не продумано и не убедительно. Не меньше претензий и к переводу. В тексте много ошибок в латинских названиях: то опечатки, то сплошняком существительное и определение пишутся слитно, к примеру, Brucellamiletnesis, которая, во-первых, Brucella miletЕnsis, а, во-вторых, в русской транскрипции бруцелла милетенсис, а не бруселла милетензис. Переводчица по всему тексту ляпает англо-американскую транскрипцию латыни: Bacillus cereus – не басиллус сереус, а бациллус цереус (уж про бациллы-то пора бы знать!). И даже Solandra xolotum, хоть и выдуманная авторшей ядовитая лиана, но читается однозначно как соландра ксолотум, а не шолотль (это как надо умудриться прочитать букву икс как ш!), тем паче, что в тексте идет отсылка: растение названо в честь ацтекского бога смерти и молнии. А его звали, между прочим, Ксолотль, брат Кецалькоатля, божество болезней, уродств и монстров, представавшее в образе чудовищной собаки. В словаре терминов в конце книги приведен также Saguaro cactus – кактус Сагуаро (правильно: Сагваро), получивший свое название, как сказано, «в честь Эндрю Карнеги». Вот как это имя сопрягается с названием, вообще непонятно, а переводчица Капустюк, как и в вышеприведенных примерах, не заморачивалась простой логикой. Вся эта небрежность и ее, и редактора (подозреваю, что его и не было), которые не удосужились вычистить текст, наведя справки у специалистов, раз уж сами ни в зуб ногой ни в латыни, ни в ботанике, производят плохое впечатление. В конце концов не комиксы переводят, а «Путеводитель ботаника», действие разворачивается в академической среде, где работают ученые.

В общем, коллективная халтура: авторши, которая, будучи всего лишь любителем, недостаток знаний попыталась прикрыть романтической линией (тоже неудачной), переводчицы и редактора. Хочется спросить: девушки, а куда вы так мчались? Зачем? У вас собаки бешеные на пятках висели? К чему эти тараканьи бега? Поспешили – людей насмешили. Не советую к чтению.

Оставить отзыв

Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт