Не знаю, в чем причина - в переводе или нет, но роман оставил неоднозначное впечатление. Возможно, есть смысл прочитать в предыдущем переводе, чтобы составить окончательное мнение о ней. На данный момент Кукушка впечатляет больше.
igor63435
09 September 2021
Отзыв
По замыслу понимаю, что книга стоящая, да и как иначе. Но сразу напрягла оговорка в аннотации про альтернативный перевод. И не зря сомневался, переведено как будто Эллочкой-Людоедкой, особенно диалоги. Бросаю эту версию, найду в нормальном переводе и обязательно прочитаю заново.
nst77
10 February 2021
Отзыв
Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.
Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.
Наталья Ганюкова
31 January 2021
Отзыв
Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((
Veronika Krimer
24 January 2021
Отзыв
Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.
По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.
Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.
Отзывы
Не знаю, в чем причина - в переводе или нет, но роман оставил неоднозначное впечатление. Возможно, есть смысл прочитать в предыдущем переводе, чтобы составить окончательное мнение о ней. На данный момент Кукушка впечатляет больше.
По замыслу понимаю, что книга стоящая, да и как иначе. Но сразу напрягла оговорка в аннотации про альтернативный перевод. И не зря сомневался, переведено как будто Эллочкой-Людоедкой, особенно диалоги. Бросаю эту версию, найду в нормальном переводе и обязательно прочитаю заново.
Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.
Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.
Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((
Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.
По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.
Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.