Книга
Песнь моряка

Авторы:
Кизи Кен
Серия:
Большой роман (Аттикус)
ISBN:
978-5-389-19051-1
Возрастное ограничение:
1+
Язык:
Русский
Язык оригинала:
Английский
Город:
Москва
Издательство:
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“»
Год:
1992

Скачать

Цены

Отзывы

nanyarus
13 March 2023
Отзыв

Не знаю, в чем причина - в переводе или нет, но роман оставил неоднозначное впечатление. Возможно, есть смысл прочитать в предыдущем переводе, чтобы составить окончательное мнение о ней. На данный момент Кукушка впечатляет больше.

igor63435
09 September 2021
Отзыв

По замыслу понимаю, что книга стоящая, да и как иначе. Но сразу напрягла оговорка в аннотации про альтернативный перевод. И не зря сомневался, переведено как будто Эллочкой-Людоедкой, особенно диалоги. Бросаю эту версию, найду в нормальном переводе и обязательно прочитаю заново.

nst77
10 February 2021
Отзыв

Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.

Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.

Наталья Ганюкова
31 January 2021
Отзыв

Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((

Veronika Krimer
24 January 2021
Отзыв

Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.


По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.


Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.

Оставить отзыв

Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт