Посвящается дедушке
«Сравниться может время, что проходит
Меж совершеньем тягостного дела
И первым побуждением к нему,
С тревожным сном иль грозным привиденьем:
В то время дух и смертные орудья
Между собою держат совещанье,
И организм весь человека
Подобен небольшому государству,
В котором происходит возмущенье».В. Шекспир, «Юлий Цезарь»[1]
Cassandra Clare
MORTAL INSTRUMENTS
City of Bones
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Baror International, Inc. и Nova Littera SIA
© 2007 by Cassandra Clare, LLC
© О. Акопян, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2018
«Хвала, о музы, вам! Я зрел селенья звездны, Бесстрашно нисходил в подземны Ада бездны; Дерзая вновь парить в священный эмпирей, В пространство вечное лазоревых полей».
Д. Мильтон, «Потерянный рай»[2]
– С этим в клуб нельзя. – Охранник покачал гладко выбритой головой, глядя сверху вниз на юношу в красной куртке.
У дверей «Адского логова» выстроились с полсотни подростков. Перед клубом всегда стояла огромная очередь, особенно по воскресеньям. Желающие попасть в заведение обычно вели себя тихо (служба безопасности была безжалостна к хулиганам). Пятнадцатилетняя Клэри Фрэй и ее друг Саймон вместе со всей очередью затаили дыхание.
– Почему? – Юноша держал в руках заостренную с одного конца палку. – Это деталь моего костюма.
Охранник недоверчиво смотрел на него.
– И кто же ты у нас?
«Прикид вроде ничего, для «Адского логова» в самый раз», – подумала Клэри. Ярко-синие волосы юноши торчали в разные стороны, словно щупальца перепуганного осьминога. Ни татуировок на лице, ни пирсинга на ушах и губах.
Парень ухмыльнулся.
– Охотник на вампиров. – Он легко согнул палку. – Это же бутафория, резина.
«Наверняка линзы», – сообразила Клэри, заметив ядовито-зеленые глаза парня.
– Ладно, проходи, – разрешил охранник.