Книга
Хозяин Стоунгрейв-Холл

Авторы:
Диксон Хелен
Серия:
Исторический роман – Harlequin
Жанр:
Зарубежные любовные романы Исторические любовные романы
ISBN:
978-5-227-05498-2
Возрастное ограничение:
1+
Язык:
Русский
Язык оригинала:
Английский
Город:
Москва
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2013

Скачать

Цены

Отзывы

Nikandrova_55
09 December 2022
Отзыв

Обычный любовный роман,читается легко,есть небольшая интрига. Герои,как принято,красивы,неприсказуемы,молоды. Что еще надо.)

android_free_a55ee413-0180-1000-0000-000000000000
22 July 2022
Отзыв

Понравился главный герой Лоуренс. А вот главная героиня какая-то странная. Какие-то пустые обиды, неумение контролировать себя и противоречия сплошные. Раз прочла, больше не буду перечитывать. Хотя роман добрый и без всяких убийств и преследований.

autoreg1136867242
28 June 2021
Отзыв

Прочитала роман за один день, но не могу сказать, что эта книга захватила меня. скучные вяло текущие события, нет захватывающей интриги. Вообще, прочитала и в сторону. второй раз перечитывать – желания нет!

autoreg895803255
18 February 2020
Отзыв

История довольно банальная, как впрочем и любая история о золушке. Хорошо, что не слезливая. Но согласна с предыдущим отзывом – неприятно поразило явное косноязычие повествования. Уж не знаю, кто виноват, автор или переводчик. Скорее оба. А еще иногда возникало впечатление, что у истории не один автор. То волосы девушки описывались как темные, то они были каштановыми, а то вдруг становились светлыми. Слава богу хоть глаза остались одного цвета)))))

Nora
10 January 2017
Отзыв

История действительно банальная, но ничего другого я и не ожидала. Неплохая завязка сюжета. Характеры прописаны двумя-тремя штрихами, не более: я тут обозначила, а дальше, господа читатели, сами.

Ремарка к предыдущему отзыву. Не могу утверждать, кто именно виноват, сама автор или переводчик, но местами косноязычие резко тормозило.

Цитата: …они целовались, касались друг друга интимно и приятно. Видимо, дальше этого фантазия автора просто меркнет: главная постельная сцена целомудренна до такой степени, что не сразу понимаешь, ага! все-таки ЭТО произошло.

Еще. Автор использовала «фишку» Скарлетт из «Унесенных» про платок, которого «никогда нет, когда я рядом». Хотя бы саму фразу изменила, что ли....

Персонально переводчику. Это прекрасно, что вы в курсе того, что слово «отнюдь» употребляется со словом «нет». Но не на каждой второй странице и не по разу!.. пожалела, что не начала читать с самого начала))

Резюме. Так себе, не затянуто, как раз, чтоб успеть дочитать, не заснув.

Оставить отзыв

Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт