Книга "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы" представляет собой исследование истории раннего советского переводоведения. В ней рассматривается изменение отношения к иностранным текстам и целям переводчика с 1920-х по 1950-1960-е годы, а также различные переводческие концепции, отстаивавшие разные подходы к переводу. Авторы рассказывают о борьбе между переводчиками, используя критические статьи и теоретические построения.
Особое внимание уделено истории конфликта между И.А. Кашкиным, представителем реалистической теории перевода, и другими переводчиками, такими как Е.Л. Данно и Г.А. Шенгели. В книге впервые публикуются архивные документы, касающиеся дискуссии между этими авторами в 1950-х годах.
Эта книга будет интересна не только переводоведам и историкам литературной критики, но и всем, кто интересуется историей отечественного перевода и хочет понять развитие переводческих концепций в советской литературе.
Отзывы
Книга интересна с профессиональной точки зрения: как менялись подходы к переводу в СССР, от точного к реалистическому (художественному), и как аргументировали свою точку зрения представители разных школ. Печально, что эта дискуссия быстро из научного поля вышла в поле идеологическое. Примерно треть книги – приложения с историческими документами (критическими статьями).
Кто бы мог подумать, что история противостояния между сторонниками различных взглядов на суть переводческой деятельности может быть столь захватывающе интересной! С профессиональной точки зрения порадовала глубокая проработка исторического материала, прекрасный стиль и множество конкретных примеров из переводов. Для меня главный критерий того, насколько «зацепила» книга -хочется изучать тему дальше или нет. После «Поверженных буквалистов», я стала читать биографию Татьяны Гнедич и была потрясена не меньше. Так что однозначно рекомендую к прочтению!