Книга "Лето бабочек" рассказывает историю забытого замка Кипсейк, который стал проклятием для его первой королевы. Сад замка полон чудесных бабочек, но внутри стен огромного каменного монстра царит тоска и одиночество. Нина Парр, чья семья связана с этим замком, обнаруживает, что сказка из ее детства оказывается реальностью. Ее ждет путь к замку, чтобы разгадать его тайны и узнать правду о своем происхождении.
В книге рассказывается история рода женщин, переживших войну и насилие, борющихся за свою любовь и свое место в мире. Они снова встретятся в замке, скрытом от посторонних глаз, чтобы разгадать загадки прошлого и найти ответы на свои вопросы. Это лето станет ключом к их собственному прошлому и будущему, лето бабочек, наполненное тайнами и откровениями.
Отзывы
Отличный маркетинговый ход издательства – отсылка к «Хронике семьи Казалетт» и оформление обложки в аналогичном стиле. На это я и попалась. На самом деле, никакого сходства с «Семьей Казалетт» нет. Вялое, вязкое психоаналитическое повествование. Отдельный ужас – перевод. Интересно, Т. Косорукова – это «говорящий» псевдоним переводчика?
Я как будто прочла семейный анамнез, собранный психиатром.
Ознакомительный фрагмент напомнил мне романы Люсинды Райли. И я опрометчиво купилась на это, ведь всегда приятно открывать новых авторов. Даже плохой перевод не способен меня оттолкнуть от захватывающей истории.
Но фактически в повествовании нет ни одного вменяемого женского персонажа и только один вменяемый мужской, который не понятно, что забыл в компании этих странных женщин. Ни у главной героини, ни у её окружения не прописаны мотивации поступков. Нигде не говорится, что она страдает клинической депрессией, но ведёт себя именно так. Однако по отношению к ней не возникает сочувствия. Возникает только раздражение, как можно быть настолько эээ… странной, не имея даже диагноза, который бы хоть как-то за уши притянул бы этому объяснение.
Когда один персонаж кончает жизнь самоубийством, это ещё можно понять, но когда целая семья так делает, при чём без какого-либо объяснения, то это читается как бред автора.
В книге есть ещё одна семейная традиция – изводить своих детей и отталкивать того, кого любишь. Опять же, когда подобное поведение массово, то чувствуешь себя случайно попавшим в интернат душевнобольных.
Что касается семейной легенды, то она никак не проявляется в современной жизни. А главная интрига связана со стыдом однополых отношений.
С середины, когда ожили «мертвецы» перелистывала страницы одну за другой, ибо читать было невыносимо скучно бесконечные наброды воспалённых умов почти всех персонажей.
Очень слабое произведение. Заслуживает 0 звёзд.
Если бы не ехала в поезде, даже не стала бы дочитывать.
Купила все четыре книги Хэрриет Эванс. И вот именно эту не смогла дочитать до середины даже, что со мной бывает крайне редко. Перевод безобразный. До такой степени, что начинаешь думать, что он выполнен гугл-переводчиком. Остальные книги хороши.
Сам по себе сюжет данного произведения привлекателен. Есть семья, есть тайна, есть отсылки к прошлому в виде книги, написанной бабушкой главной героини, в которой та описывает свою непростую жизнь.
Но отвратительный перевод портит все впечатление от романа. Если в начале книги, перевод относительно читабельный, даже с художественными элементами, то к концу книги это просто набор слов, которые выстроили в ряд и назвали предложениями . Создалось впечатление, что текст загнали в переводчик, чуть подкорректировали и распечатали.
"Он поцеловал меня с широкой улыбкой на лице"
"Дверь открылась, и тень, идеальные очертания молодого человека, упала на меня из дверного проема"
"У Эл была широкая улыбка, которая, как я заметила, содержала один сколотый зуб"
"Я остановилась, согнувшись, как будто кулак надавил мне на живот"
"Я никогда ни на кого так не смотрела, как на Мишу, когда она готовила пельмени, немного улыбаясь, когда месила фарш, иногда весело, по-детски трогая меня за щеку ногтем кроваво-красным ногтем"
"Его зубы и язык жадно кусали ее шею"
"Я оскалила зубы, резко втянув воздух. Между моими стиснутыми зубами прыснула слюна"
"Дымный, медовый вкус обжег и скатился по моему горлу"
и т.д.
Есть некоторые нестыковки в сюжете: например, главная героиня никогда не видела своего отца (он погиб, когда дочь была младенцем), но по ходу развития событий выясняется, что в 14 лет Нина (главная героиня) все-таки видела его издалека. Отец писал Нине только электронные письма, но она знает его почерк.
Есть желание перечитать в оригинале.
Описание книги не совсем соответствует основной линии сюжета. Кажется, что именно бабочки и семейный дом являются главными героями, но это совсем не так.
Главной сюжетной линией является семейная тайна исчезновения отца Нины Парр. Никто не знает точно каким образом он пропал и что с ним произошло. Эта тайна находит простую разгадку, что вовсе не стало избавлением от страданий Нины.
Возвращение в прошлое помогает понять почему так произошло, но не оправдывает всех поступков героев.