Le Corbeau
Edgar Poe




Edgar Allan Poe

Le Corbeau = The Raven



		Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
		Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
		While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
		As of some one gently rapping – rapping at my chamber door.
		"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door —
		Only this and nothing more."



Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre – cela seul et rien de plus.


		Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
		And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
		Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
		From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore —
		For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
		Nameless here for evermore.



Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour – vainement j'avais cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin – au chagrin de la Lénore perdue – de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore: – de nom pour elle ici, non, jamais plus!


		And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
		Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
		So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
		"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
		Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
		This it is and nothing more."



Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me traversait – m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon cœur, je demeurais maintenant à répéter « C'est quelque visiteur qui sollicite l'entrée, à la porte de ma chambre – quelque visiteur qui sollicite l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. »


		Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
		"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
		But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
		And so faintly you came tapping – tapping at my chamber door,
		That I scarce was sure I heard you" – here I opened wide the door: —
		Darkness there and nothing more.



Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage « Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu. » – Ici j'ouvris, grande, la porte: les ténèbres et rien de plus. »


		Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
		Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
		But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
		And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
		This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
		Merely this and nothing more.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/edgar-po/le-corbeau/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


