    .   
 


     ,       ,     ,  ;      .                       .    ,   ,         .        ,         .               ,     .





 

C    .   





Umberto Eco

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

 RCS Libri S.p.A. Milano Bompiani 2003

 . ,    , , 2006. , 2015

 . ,  , , 2015

   Ҕ, 2015

 CORPUS 








  ?  ,   ,    :       . ,   , -,   ,  , ?     ,         ,  , , , ,       . -,    ,  ,   ,   ?. ,        .

                       ,             ,   [1 -   ,    (Canto di un pastore errante dellAsia).  (1830) .    (Leopardi, 17981839),      .        1820 .][1 - *     ?     .]


 (   , ,  ,         ,    ),  , ,    ,    ,      .       ,         .

,      : its raining cats and dogs.    , , ,     ,   :      (piove cani  gatti).        (piove  cantinelle  piove  Dio la manda).  ?,    ,        [2 -  .   ( Fort),  (18741932), . ,    ,    ;       (Forteana). .:  , . 45:     ,       (. .. ).],    ,       ?    . .  ?,       ,   ,         , ,   ,   ,   ?      ,     :        .

     , ,      ,    [3 -  .  (Berlitz),   (1847  18521921),     ,  .     .],          ?   ,     ,     .           ,  ?       ?         ,     ,   ,    ?     .    its raining cats and dogs  -   ?     ? ,   ,   ?,     ,     .

      :  ,  ,  ,       ,      .                     ,     [2 - 1 (Genette 1982)     , .. ,     ,     ,        ,    .     ,   (Petrilli 2001)      : Lo stesso altro (   ). [      . .]].    ?     :    ,  ,           .       ,    ,   -   ;    ,   ,      ;    ,    ,    .    ,   ,   ,     .        , ,    ,    .


* * *

,         1983., ,        [4 -    (Les exercices de style)   (Queneau, 19031976, . ). . . .:  .   . ,   . /. . . . .: , 2001. . 763.   .  , . 545590.].   , ,         ,             ;  ,     ,       ,    [3 - .: Eco 1991, 1992, 1993, 1995, 1995b.].             (Eco 1993b);     ,      (Eco 1996),          [5 -  (Sylvie).  (1853) .       (Nerval, 18081855).   . : 1)  ., . i. i. . i / . . . . . . . .: - .. , 1912, . 3797 (. . i); 2)  ., .  : . . .:  , 1985, . 181214 (. .. ).] (Eco 1999b)[4 -      , ,        ,                       (Nergaard [ed.] 1993, 1995),      .]

  19971999.      ,      .      ,     ,          ,       ,   : , ,   ,            .     ,                   ,  .         ;      ,      ,    (  )  ,     .   ,      ,       VS 82 (1999)  VS 8587 (2000).

   1998.            ,           .            (Eco 2001).

,  2002.      ,     ,         [5 -  (London: Weidenfeld-Orion, 2003)     ?    (Mouse or Rat? Translation as Negotiation).].

    ,    ,      ,                .   ,          ,     ,       .


* * *

     ,    , , ,       ,      .   :       -  ,       ,        ,    .

        ,            . ,           ,   , ,  ,           (Steiner 1975).         ,            ,      [6 -        .    ,       (      )    ,      ,      ,     ,    . .  : Calabresi 2000.].

-       (  ):    ,  ,        ,    ,       ,      .

     : (1) , (2)        /    , (3)    (4)             .       ,       .

   :  ,  ,    ,       ,   ,   ,     :  ,  ,      (,   ,  ,    )?

    ,      ,     ,    ,    ,      .        .    ,     ,            (   )  ,  ,        .  ,       ,   ,   ,       .   ,  -,   ,  (  )  ,      ;   -,   ,     ,     ,     .

   :       ,       .   ,       , ..   [6 -    (S. Hieronymus Stridonensis, 347420).      ,   .        (LVII):     (De optimo genere interpretandi).]  XX.,          ,   ,   ,      ,     ,          (    ,     ).

,        ,   ,      ,        ;     ,   ,          ,    ; ,      ,        .      (  ,   ,        ,         ,  , - ,    ),           ,   :     ,    ,    ,   ,    ,         ,      ,        ,    (       ,   ,   ,   ,      ,   ,      ,   ).

      ,    ,        ,           in corpore vili[7 - *    (., .). [    *    .]]


.

  ,     : -,  ,  -, ,           ,    in primis[8 - **   (.).]


   .           ,   [7 -   (Lector in fabula). . . .: .: , 2005.]   .     ,   ,          ,          ,      ,    .     , ,      ,           ,   ,              .         ,    ,       ,        ;        ,          .

  ,    ,    ,        ,      ,    ,     (    ) ,     . ,    ,    (,        ),     :  ,  ,          ,      ,        (        ,     ,     ,        ).


* * *

 ,          ,         (    )    ,       .            ,                     .            ,             .                 ,           , ,   ,    .      ,   (  ,      :          ),   ,       .       ( , , , , , , )           ,          [9 -       : Demaria et al. (2001)  Demaria (1999  2003).].

     ,  ,    ,      . ,          , ,        ,            ,     ,    .        ,         ,       ,      ,       ,   : ?,        ,   ,    ,    ,    .

,  -      : you are just pulling my leg.      :             ;         (mi stai prendendo in giro) ,  ,      (mi stai prendendo per il naso).     ,    ,     ,   (     )  -   ,    ,    ,       . ,   󻠖 ,       ,         . ,   ,    (   )      .         ,  :    non verbum  verbo sed sensum exprimere de sensu[10 - *     ,     (.)[207 -    .        (LVII).        (Horatius, 65  .. 8  ..)  .    (Ad Pisones),    (. 133134).        . ,       .].]


    ,         .

,                      ,                 ,     , , ,      ,    -[11 - 1       ,    .       source ()  target (); ,  -       ,        .          (testo di partenza)    (testo di arrivo)     (testo di destinazione).       -,   (      7)     .     ,            ?   , ?   .]


.

  廠           ,              ,    .

         ,        .   ,   ,      (,  ,    )      .


* * *

        ,     ,     ,   ,   ,       .      ,    :  ,   ,          ,      ,    ;      ,      ,       (      ,          ), , ,  ,            (           ,   ,    ,      ).

 ,    XX.        (  ),        .       , ,   ,     ,     ,     .

,       ,    ,     ,       .   ,        ,           ,    ,        ,                ,   ,      ,       , ,   ,  ,   .

,           ,           :      ,   ,   ,   . ,    ,      ;      ,          .    ,     -  ,       ,   ,   ,   - ;                ,    ,     .

    ,        .  ,      :  ,  -    ,       ( )      ,     ,     ;  ,      ,    ,      ,      ,        ,     :         .    ,           ,     ,        .    ,        ,           .

          ,     ,     ,   ,   :  ,    ,         .


* * *

     , ,  ,  ,      , .. ,    .  ,    ,     ,  ,     ,    , ,         ,   ,         .      ,                    ,     .

,       ,   뻠  , , ,  ,       .   ,    ,    : ,     -   A4,  Times  12- ,  200 ;         :   ,     ,    400 .   ,   ,  ,   . ,      ,     .   ,        [8 -   (A Silvia).  (1828) . .],         ,      ,    ,     .      ,  ,             .

     . ,     ,       ,     ,        [9 -  . .: Collodi . Le avventure di Pinocchio.  .  . .: , 2002. . 181342, passim.]  ,       ,   .

,          (,        ),                          ,  .        ,     .

        ,     ,   Longtemps je  suis couch de bonne heure[12 - *       (.)[208 -      .       (Proust, 18711922)     (A la recherche du temps perdu, 19131927)  . H.M. .].]


,      ,   .         ,      [13 - 1 .: Basso (2000: 215).  (Petrilli 2000: 12)  , ,      ,   .    ,       , :  -     ,   .        .]


,     : ,           ,        .

  :       ,   (   )               ,      -   ,       .          ,    ,     -    ; ,    ,        ,  -  (      )    . ,    ,      [10 -  (Germi),  (19141974). . .    (Un maledetto imbroglio)   1959.]. ,  ,       -      [11 -  (Gadda), - (18931973). . .       (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana), 1957.], ,     ,        .       ,  ,  ,     (, ,      ).

   ,      ,   ,   , , ,     .   ,       , [12 -  ,      : 1) Paracadde gi? dai nuvoli e implorava che no, che non ? vero un rn; ma ne busc? da stiantare, 2) L'Urbe, proprio al tempo desuoi accessi di buon costume e di questurinizzata federzonite]:     : , ,    ;   ,     ,        .

       ,        (  ,       ,   ),  ,         , ?   .          ,    -    (,   ,        ,    ,   ),    ?  ,   ,   (      )            ,     .     Scala dOro Utet,    ,    ,       ad usum delphini[14 - *    (.).[209 -   .         . .     .  -  (Huetius, 16301721),    ,   . . ,      .       :    (De l'origine des Romans).]]


. ,        ,        ,      ,   .    .     ,  ,      ( ,  ,         ,   ). ,       - ,         .

   ,     ,     , ,           .       :    -      ?

,        ,       ,    ,   ,      ,      , ,   [13 -  (Piano),  (p. 1937). . . ; 1998.      .],       .

   -,   ,           .    : ,    [14 -  (Starck),  (p. 1949).     . , .  ,  , .]    ,   ,          ,    ?          , ,   - ,  ,  .     ,   ,     ,     ,         .    ,   ,       ,     conversation piece[15 - *    (.).]


,         (,      ,   )    ,     ,   [16 - 1 ,   ,   ,    Special Anniversary Edition 2000, gold plated aluminium (   2000,  )  9999  ,  , : Juicy Salif Gold   .     :    ,  ?,   .]


.

  ,     ,   ,                   (,     ,   ).     ,            ,      .          ,      -,         ,         (,    ).       ,    :  , ,    , ,   ,    .

,  -     ,       ,   .     ,  ,    . ,        ,    ;  ,  ,   ,     ,  .

,   ,    ,         ,       ,         .

   ,      (        - ),           ,       .


* * *

,               ,  ,          ,       .        ,         .    ,            . ,  (Nergaard 2000: 285)         .  ?    ,   ?           ,  ,  ,        ,    ,       ? ,   .  ,  ,     :  ,    ,     .    !   ,   :                            .     ,        VS 8587 (2000),  ,   .        ,        ,    ,    ,    .

     (      )  ,    ,    .    ,      , ,   .


* * *

 ,      ,        ,     ,     (, ,      ).  ,            .         :    (   )   ,   ,     . ,      :  ,             ,    ,        ,   ,   . ,      ,       ,            .    .       (Baker 1998).


* * *

  .  , ,         , ,  ,     ,         . ,   ,        ,  ,      ,            ,     .   ,    ,   ,  ,   ,  ,     .




 

 



,    仠  .    ,  , : ,               黠   ,    ,      :          ,    . ,     (volgere)      ,  ,     ,     ? ,     .

      ,        ,     ,      ,        :   , , ?.   (    ,    ,    )     :       ?

 ,         (Webster New Collegiate Dictionary),        (to translate)   : to transfer or turn from one set of symbols into another[17 - *          (.).]


. -,      ,   ,    ,          .        ,     ,  , ,         ja.      , ,   ,    ,  -,   , ,    -,     , ,   ,       .

           (  : a rendering from one language into another[18 - **       (.).]


),       ,     .       ,    ,      , b,  z    ?, ?, ? ?           ,     , ,  -  ,   ,  ?, b  ?,   .

      ,        (   )   ,      ,             ,    ( )   .  ,   !




1.1.    


   ,    ,    ,   .    ,          . ,     ,  . father, . p?re, . padre ()   . daddy, . pap? ()       ,      .    ,    ,   . father     . daddy (,   God is our daddy, a God is our father[19 - *    ,     (.).]


.   . p?re ()     . padre,  ,      p?re X ( X)   pap? X ( X),      Le p?re Goriot    Pap? Goriot ( ), ,  ,       Daddy Goriot ( )[15 -   Le p?re Goriot ( ), .. ,    (1834)    (Balzac, 17991850)   ,      ,   .],     .     ,    (, . Johns daddy,  ,      ,   . le p?re de John  . il pap? di John)     ;     ,                    .

 ,       -       ,       ,    ,        .

    ,     (   Babel Fish,  ),   ,      ,         .            .  :





(1) The Works of Shakespeare ( ) = Gli impianti di Shakespeare ( ) = The systems of Shakespeare ( ).

(2) Harcourt Brace ( ,    ) = Sostegno di Harcourt ( ) = Support of Harcourt ( ).

(3) Speaker of the chamber of deputies (  ) = Altoparlante dellallogiamento dei delegati (  ) = Loudspeaker of the lodging of the delegates (  ).

(4) Studies in the logic of Charles Sanders Peirce (     [16 -  (Pierce),   (18391914), . , , ,     .]) = Studi nella logica delle sabbiatrici Peirce del Charles (      ) = Studien in der Logik der Charlessandpapierschleifmaschinen Peirce ( no    ) = Studies in the logic of the Charles of sanders paper grinding machines Peirce ( no      ).




   (1). , ,    (, ,     - )  ,  .  work    .  impianti,  . impianti    .  plants (, )  systems.          ,              , ,        ,    -          -   .  ,       ,       ,  -.

   work   ?  ,  work   , task (), duty (),    (    ),   (   , , ), ,     (   ),    .  ,       ,  ,   work          literary masterpiece ( ),     factory ().

       ,      ,   .    ,         ,             .

          (        ),         -      . ,              ,    ,   ,    , , : to catch (.)  to capture (.); , : flaw (.)  defect (.).        ,               ,  , , ,           ,   - ,                  ,     . ,    -    ,        .

,     ,    ,  , ,    : .  ,   ,  , ,  ,   -    ,          ,     (   ,      ).    , , . ,    ,  -,   ,     work     ,    ,    ,    .

       .    : . bachelor ()    . soltero, . scapolo, . clibataire  ,      , ,    .           ,   ,        .       (, ),      .

 ,       :   ,  ,       (.: Eco 1975, 2. 11).       ,   works     ,       ,     ,     ,  ,     .  ,      ,   ,     . ,   - ,      ( ,   ),   .




1.2.  


    : ,     ,   ,    (  )     ,      . ,      ,     .  ,    ,      ,  (1)             (2)           ,  ,     . ,     ,      ,        ,        ,      (  )    .

   ,        ?  ,        ,       ?

   ,      ,  ,      : John, a bachelor who studied at Oxford, followed a PhD program in natural sciences in Berlin and wrote a doctoral dissertation on the North Pole bachelors[20 - * , ,   ,             -  ,     (.).]


,        : ,   ,   ,             [21 -    .     : , ,   ,              [210 -  .  ,  . pole ()    . palo , , . . VIII   ..  (Milne, 18821956),   (Expotition)       ,  -   (pole): North  discovered by Pooh Pooh found it (  /      , .).].].

                     (King James Version):





In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.



[      .    ?  ,      .       .   ,   :  .    ,   :     .     ,    .       .   ,     ,     ?  .       ?,    ,  ,    .   .]




             (      ):



En el dios que comenzaba cre? el cielo y la tierra y la tierra estaban sin forma, y vacio; y la oscuridad estaba sobre la r del profundo. Y el alcohol del dios se movi? sobre la r de las aguas. Y el dios dijo, dej? all ser luz: yhab?a luz. Y el dios vio la luz, de que que era bueno: yel dios dividi? la luz de la oscuridad. Y el dios llam? el d?a ligero, y la oscuridad que l llam? a Noche. Y la tarde y la ma?ana eran el primer d?a. Y el dios dijo, dej? all? ser un firmament en el medio de las aguas, y lo dej? dividir las aguas de las aguas. Y el dios hizo el firmament, y dividi? las aguas que estaban bajo el firmament de las aguas que estaban sobre el firmament. Y estaba tan.

[  ,  ,    ,     ,  ;      .       .   : ,    :  .    ,    :     .     ,  ,    .       .   : ,      ,     ?  .    ,   ?,    ,  ,    .   . (., Babel Fish)][22 - *     []      .]


.



       ,   ,  ? God called the light Day (   )     ,     ( :   , llam el d?a ligero),   void ()     (??c??, ),        face ()  r (),  -    countenance ( ),   surface ()?      ,   ,   ?       ,   that it ( )    que que ( ).     beginning ()   (),    ,     -        ,   ,  , - .   ,         ,      .   ,     ,     ,  , ,    ,    ,    .

   ,        ,    -     ,         .

 , , ,     ,   , , ,       ,     ,   spirit       ,   ,     .

         ,    :



In the God that began created the sky and the Earth and the Earth was without form, and emptiness; and the dark was on the face of the deep one. And the alcohol of the God moved on the face of waters. There and the God said, let be light: and there was light. And the God saw the light, that that was good: and the God divided the light of the dark. And the God called the slight day, and the dark that it called to Night. And afternoon and the morning was the first day. And the God said, there it let be firmament in means of waters, and it let divide it waters of waters. And God did firmament, and divided the waters that were under firmament of the waters that were on firmament. And it was so.


[        ,     ,  ;      .       .    ,   :  .    ,    ;    .     ,       .        .   ,       ,  ,     .    ,            .    . (., Babel Fish)]



          ,      medio ()  means ()   ,    de las aguas ( )  of waters ()       ,  waters of waters (? )  .        :





Im Gott, der anfing, stellte den Himmel und die Masse und die Masse war ohne Formular und emptiness her; und die Dunkelheit war auf dem Gesicht vom tiefen. Und der Spiritus des Gottes verschob sich auf dem Gesicht des Wassers. Dort und der Gott sagte, lassend Sie, Licht zu sein: und es gab Licht. Und der Gott sah das Licht, das, das gut war: und der Gott teilte das Licht der Dunkelheit. Und der Gott benannte den geringf?guigen Tag und die Dunkelheit, die sie zur Nacht benannte. Und Nachmittag und der Morgen waren der erste Tag. Und der Gott sagte, dort lie? er firmament in den Mitteln des Wassers sein, und er lie? es teilen w?ssert vom Wasser. Und der Gott tat firmament und teilte das Wasser, das unter firmament des Wassers waren, das auf firmament waren. Und es war so.


[  ,  ,           ,      .       .    ,  ,  :  .    , ,   :    .     ,  ,     .        .   ,        ,       .       ,     ?,    .   . (., Babel Fish)]



     ,   Earth ()  Masse ( ), form ()  Formular (),   ,        ,      .      Spiritus (), that that ( )    das das ( ).

   created (),     herstellen ()   ,   : Ich stelle her ( )  Ich stellte her ( );    ,  ,     her   ;    ,     Himmel (),   her   .  ,     waters of waters (? ),       ,     .               ,   :





In the God, which began, placed the sky and the mass and the mass was without form and emptiness ago; and the darkness was on the face of the deep. And the white spirits of the God shifted on the face of the water. There and the God said, leaving you, to be light: and there was light. And the God saw the light, which, which was good: and the God divided the light of the darkness. And the God designated the slight day and the darkness, which designated it to the night. And afternoon and the morning were the first day and the God said, there let it in the means of the water be firmament, and it left it divides waessert from the water. And the God did firmament and divided the water, which firmament under the water was, which were on firmament. And it was like than.


[  ,  ,             ,      .  -     .    ,  ,  :  .    , ,   :    .       ,     .        ,   ,      ,        .       ,     ,    .    . (., Babel Fish)]



,    stellte her ()       ,   her,  ,   ago ( )     placed ago (  );            . Spiritus   - ,        w?ssert ().

,     ,          ,      :





Nel dio, che ha cominciato, disposto il cielo e la massa e la massa era senza forma ed il emptiness fa; ela nerezza era sulla faccia del profondo. E le acqua ragia del dio hanno spostato sulla facia dellacqua. L? ed il dio ha detto, lasciandoli, per essere luce: eci era luce. Ed il dio ha visto la luce, che, che buono: ed il dio ha diviso la luce della nerezza. Ed il dio ha indicato il giorno leggero e la nerezza, che la ha indicata alla notte. Ed il pomeriggio e la mattina erano il primo giorno ed il dio detto, la lascia nei mezzi dellacqua ? firmament ed a sinistra esso divide il waessert dall acqua. Ed il dio ha fatto il firmament ed ha diviso lacqua, che il firmament sotto lacqua era, che erano sul firmament. Ed era come quello.


[  ,  ,             ;     .       .    ,  ,   :  .    , ,  :    .       ,    .           ,              .       ,     ,    .    . (., Babel Fish)]



-  , ,      ,    gadget[23 - *  (.).]


,   ,   - .          (:  2001),        :     110-  ,       ,        .

 ,      :





Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts; and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above. So deep did they go, and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you almost looked next for some mouldy cornerstone cask containing coins of Captain Noah, with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood.



[  ,  ,      ,   ,  ,  - .  ,  ,      ,                 ,   .     ,       ,  ,   ,         ,        ,       ][24 - * . .    .]


.






 . A una prima ispezione, si accert? che le botti calate nella stiva per ultime erano perfettamente sane. La falla doveva quindi essere pi? in basso. Perci?, approfittando del bel tempo, si esplor? sempre pi? a fondo, disturbando il sonno delle enormi botti dello strato inferiore e spedendole come giganteschi talponi da quella nera mezzanotte alla viva luce del giorno. Ci si spinse cos? a fondo, e cos? antico, corroso e marcescente era laspetto delle botti pi? grandi e profonde, che a quel punto ti saresti quasi aspettato di veder comparire un canterano ammuffito con il gruzzolo di capitan No? e le copie dei manifesti invano affissi per mettere in guardia dal diluvio quellantico mondo presuntuoso.


[    ,  ,    ,   . ,    - . ,   ,    ,         ,   ,        .    ,   ,          ,               ,    ,       . (., )]





 . Al cerco, fu trovato che i barili durano scioperato nella presa era perfettamente suono, e che la crepa deve essere pi? lontano. Cos?, esso che ? tempo calmo, loro ruppero fuori pi? profondo e pi? profonde e disturbando i sonni dellenorme macinato-strato le grosse botti; eda quel nero spedendo mezzanotte quelle talpe giganteschi nella luce del giorno sopra di. Cos? profondo fece loro vanno; ecos? antico, e corrose, e coperto derbacce laspetto del puncheons del pi? basso che Lei cerc? pressoch seguente del barile dell angolo-pietra ammuffito che contiene monete di Capitano Noah con copie degli affissi affissi che avverte vanamente il vecchio mondo infatuato dallinondazione.


[    ,         ,      . ,    ,           -  ;              .     ;  ,  ,       ,         ,                . (.,  .)]



,       , ,       (. marito, . husband, . mari).       ,  ,     husband    ;      ,     ;  ,    (  ) ,   .




 

   



, ,          (  ,       ),      .  ,        ,     ,  ,          .  , -,     ,     ,   .              ,  - .      ,     ,   ,     :     ,   .

 (      )    ,   .




2.1.    


         ,     ,  ,         ? ,   ?      ,           .     ,     ,          ,   ,      ?  (     [17 -  -   30- . XX. .    (Sapir, 18841939)     (Whorf, 18971941).]).

 ,    jungle linguist[25 - *    (.).]


,  [18 -  (Quine),    (19082000). .   .]        (Quine 1960).  ,        (  ),        ,     : ![19 -  (gavagai).  ,  . , .         (.  2939).]     :     ?   ?   ?    -  ?  ,             ,        :     ,    ,             .        ,        ,           ,     .

     ,     ,   ,        ,           ,    ,        ,       (      )[26 -     ,          ,   XVII.  [211 -  (Kircher),  (16011680), . , -.    軠 .   ,    :      ,     .].    ,   ,  ,   ,  ,   ,    .             ,      . .    7       (Eco 1993b).].     .       :              -    ,              -     (Quine 1960: 16).

          ,  ,            ,       ? .           ? ,     (Hjelmslev 1943).  ,  (    )       ,    ,   .          ,        ,   [27 -           .     ,   : Eco 1984: 52.].






.1



              , ,  ,      .     ,         (    ,  , ..  , ,      ).       :          ,  , ,  .

       ,   ,  ,   ,       ,       .          ,  ,        ,       ,          ,       .

                 ,     ,         ,    ,   ,          .    ,            .

      ,          . ,   ,   ,     ,    ( )     -; ,      ,  , ,       ,       ,    ,       [28 - ? (Krupa 1968: 56), ,    ,        ,    ;  ,   ,     (  );  ,   ,     (  );  ,      (  ).].

, ,    ,              ,          .  ,     -    ,     .     ,    ,    Sehnsucht (): ,        ,          ,   nostalgia   yearning (), craving for (  -)  wishfulness ( ).

,   ,         ,    ,       . ,        scarnebi?,  scarnebbiare,     :   ,      ,    ,        ,       .    ,            ,         :   ,    [20 -   ,     (Comprender non la pu? chi non la prova): 11-    XXVI    (Vita Nuova)  .].


* * *

     bois (, ).      wood (    legno ,    bosco ), timber ( ,    ,        , ;     bosc   timber,     legno   timber,   wood,   timber     legname) , , woods,    a walk in the woods   . -  bois    Holz ,   Wald  (   ein kleiner Wald),    Wald    forest,    foresta   for?t (. Hjelmslev 1943, 13).     ,            selve,    selva   (   )       (      ,     ?[21 -  (Pascoli),  (18551912). . .],     -). ,     ,    ,        .

      ,     ,  , ,   [29 - *   .]


      ,       :






. 2.



    ,    ,    ,      ,  ,    timber  ,  wood, , ,  armoire en bois     ,     .   ,    spirit (  )     ,     Spiritus  Geist,   ,  ,            ,   ,  .

   -  nipote   : nephew , niece   grandchild  / .  ,  , ,           ,      ,     ,     John visita ogni giorno sua sorella Ann per vedere suo nipote Sam   .

        :





1.John visits every day his sister Ann to see his nephew Sam.

[     ,     .]

2.John visits every day his sister Ann to see her nephew Sam.

[     ,     .]

3.John visits every day his sister Ann to see her grandchild Sam.

[     ,     .]

4.John visits every day his sister Ann to see his grandchild Sam.

[     ,     .]




       ,         ?






.3



,   -       ,   nephew, niece  grandchild   nipote    .      ,   ,   ,      ,         .      ,       /         /      .     ,            .

 ,     .4   ,   ,         ,   ,     -                 ,      .






. 4



 ,       ,           ,         ,    .5:






.5



,        X,        ,       , ,  grandchild,     ,   : E   F.


* * *

   . ,        nipote,    .         (  -,      ,  ,          );   ,   ,  ,     ,         . ,    ,   ,   -      -  .

            ,   : (1)  ,      ,   ; (2)  ,              (   )   ; (3)  ,      ,  ,   ,  ; (4)  ,         .

     ,  ,   ,      ,    ,         ,       .     (  ,      )  ,  ,  ,              ,         grandchild,   nephew .




2.2.    


,   ,  ,    -  (  ,   ),      ,   .  ,           ,    ,   ,            .  ,     ,    ( ,    ),          ,          [30 - .  : Menin 1996, 24.].

 (  ,   )        (   ,       ,     the spirit of God,  ,        ).    ,    ,          ,   ,        ,          .      void ()     ? ,    ,    ,         ?

         ,         .              ,               .

  ,    ,    ?      ,       face  deep,        , , ?    ,   face   r?           (faccia),    (viso)  ?

    ,          ,    ,           ,     .


* * *

      ,      ,     ,     .      ,  ,    .            ,  - ,  ,   - ,     ,     (corse di treni).   ,  ,      ,      . ,      ,     ,       - .   (  )         ,  , ,   ? ,              ,     training courses,    ,           . ,    ,  ,     ,    ,       .

         ,      (l)   ,    ,   .        : , ,    .     :  ,       ,      ,      (  ,    )    ,      .

    ,   ,      ,   ,    ;   ,               ,  ,   ,      .

?                ,     (   ,    ,    ),    ,     -  .     ,      ,      .

  (   ,     )         ,  ,     ,   ,   ,   ,   ,         ,    ,      .    ,            .           ,    ,    :    nipote   .         ,    ,   (    ,             );  ,          :    , -!            ,     (     ,    ,      ).


* * *

  mus    .  mus     ,      ,      mouse (),     rat ();      ,   ,     / : . souris / rat, . ratn / rata, . Maus / Ratte.       (topo)   (ratto),      topo   ;        topo (topone, topaccio)     pantegana,   ratto      (   , ,     mus).

,        (topino)        (ratto),    .  ,       .         ,    -         (sorcio). Sorcio   ,      topo. ,    sorcio -      souris ()     ,  ,   ,    .   ,       ( )       , , ,    .  ,    ,  ,      (rats).        ratto,    , ,   ,   ,      .

      ,     ,            ,     .




2.3.   


           ,    ?

 .1  ,   (   )         ,      ,     (  ,    ),     ,  , ,      .

     (     ,      ) - ,     ,     ,   .1.

 , ,      ,   ,  ,     ,     ,  ,     .          ,   ,   -,     .         .     ,   ,        .     ,    , ,  ,     ,   ,      .    ,   , ,      ,      [31 -         ,         ( 1994: 202).].

  ,   ,  -   (  ),       ,   ,    [32 -   /         / ,     -.].

     ,  , , ,     .     ,   ,         (r  / r , cavallo  / cavalla   ),      ,           .

    , ,    ,   (cavallo)     ,     ,    ,   ,   ,    (cavallo dei pantaloni)   .    :          (Ma io avevo chiesto la romanza di un altro tenore)        (Ma i volevo una risposta di un altro tenore),      tenore  ,    ,    (   -).

                ( ,       )       [33 - . .2,       : Eco 1975.].      ,       ,            ,      ,   .

       ,    , ,  ,     : ,   ,     (Biancaneve mangia una mela),  ,      ,      -  -,      ,    .    ,       ,  an apple a day keeps the doctor away[34 - *           (.).]


,    , ,  ,    ?        , ,         ,       ,     (    , ). ,       ,   -          ,     .

  ,         (Biancaneve ha mangiato la foglia), , ,      ,    ,      ;     ,     ,  ,   , ,   .   (   )       ,    (mangiare la foglia)  ,     ,    ,   ;    Biancaneve ha mangiato la foglia   :  ,   .

          :     ,     (      :  topic,     ,  )?  ,        [35 - .: Greimas (1966)  Eco (1979: 5).],     . ,    :     (cavallo)      (cavallo), ,    ,   ,        ,        (      :   , ,  ,     ,   ,    ).

 ,    ,   ,   ,      ,     ,       ,     ,      ,     ,     ,      .

   , ,        .      ,  ,  ,      :   ,        ,   .     ,       (   ,    ;  ;  )    .   ,   ,       :  ,       ,   ,                ,      .       ,   : ,    ,    ,        .

    ( ,   ,   ),           .        (  ,   ,   ,  ,      )     (,  ,     ,    ,       ).       ,    ,       ,  ,    . ,    ,     ,    ,          .




  .


   .

   ,     (https://www.litres.ru/umberto-eko/skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode/)  .

      Visa, MasterCard, Maestro,    ,   ,     ,  PayPal, WebMoney, ., QIWI ,       .



notes









1


*     ?     .




2


1 (Genette 1982)     , .. ,     ,     ,        ,    .     ,   (Petrilli 2001)      : Lo stesso altro (   ). [      . .]




3


.: Eco 1991, 1992, 1993, 1995, 1995b.




4


     , ,        ,                       (Nergaard [ed.] 1993, 1995),      .




5


 (London: Weidenfeld-Orion, 2003)     ?    (Mouse or Rat? Translation as Negotiation).




6


       .    ,       (      )    ,      ,      ,     ,    . .  : Calabresi 2000.




7


*    (., .). [    *    .]




8


**   (.).




9


      : Demaria et al. (2001)  Demaria (1999  2003).




10


*     ,     (.)[207 -    .        (LVII).        (Horatius, 65  .. 8  ..)  .    (Ad Pisones),    (. 133134).        . ,       .].




11


1       ,    .       source ()  target (); ,  -       ,        .          (testo di partenza)    (testo di arrivo)     (testo di destinazione).       -,   (      7)     .     ,            ?   , ?   .




12


*       (.)[208 -      .       (Proust, 18711922)     (A la recherche du temps perdu, 19131927)  . H.M. .].




13


1 .: Basso (2000: 215).  (Petrilli 2000: 12)  , ,      ,   .    ,       , :  -     ,   .        .




14


*    (.).[209 -   .         . .     .  -  (Huetius, 16301721),    ,   . . ,      .       :    (De l'origine des Romans).]




15


*    (.).




16


1 ,   ,   ,    Special Anniversary Edition 2000, gold plated aluminium (   2000,  )  9999  ,  , : Juicy Salif Gold   .     :    ,  ?,   .




17


*          (.).




18


**       (.).




19


*    ,     (.).




20


* , ,   ,             -  ,     (.).




21


   .     : , ,   ,              [210 -  .  ,  . pole ()    . palo , , . . VIII   ..  (Milne, 18821956),   (Expotition)       ,  -   (pole): North  discovered by Pooh Pooh found it (  /      , .).].




22


*     []      .




23


*  (.).




24


* . .    .




25


*    (.).




26


    ,          ,   XVII.  [211 -  (Kircher),  (16011680), . , -.    軠 .   ,    :      ,     .].    ,   ,  ,   ,  ,   ,    .             ,      . .    7       (Eco 1993b).




27


          .     ,   : Eco 1984: 52.




28


? (Krupa 1968: 56), ,    ,        ,    ;  ,   ,     (  );  ,   ,     (  );  ,      (  ).




29


*   .




30


.  : Menin 1996, 24.




31


        ,         ( 1994: 202).




32


  /         / ,     -.




33


. .2,       : Eco 1975.




34


*           (.).




35


.: Greimas (1966)  Eco (1979: 5).










1


  ,    (Canto di un pastore errante dellAsia).  (1830) .    (Leopardi, 17981839),      .        1820 .




2


 .   ( Fort),  (18741932), . ,    ,    ;       (Forteana). .:  , . 45:     ,       (. .. ).




3


 .  (Berlitz),   (1847  18521921),     ,  .     .




4


   (Les exercices de style)   (Queneau, 19031976, . ). . . .:  .   . ,   . /. . . . .: , 2001. . 763.   .  , . 545590.




5


 (Sylvie).  (1853) .       (Nerval, 18081855).   . : 1)  ., . i. i. . i / . . . . . . . .: - .. , 1912, . 3797 (. . i); 2)  ., .  : . . .:  , 1985, . 181214 (. .. ).




6


   (S. Hieronymus Stridonensis, 347420).      ,   .        (LVII):     (De optimo genere interpretandi).




7


  (Lector in fabula). . . .: .: , 2005.




8


  (A Silvia).  (1828) . .




9


 . .: Collodi . Le avventure di Pinocchio.  .  . .: , 2002. . 181342, passim.




10


 (Germi),  (19141974). . .    (Un maledetto imbroglio)   1959.




11


 (Gadda), - (18931973). . .       (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana), 1957.




12


 ,      : 1) Paracadde gi? dai nuvoli e implorava che no, che non ? vero un rn; ma ne busc? da stiantare, 2) L'Urbe, proprio al tempo desuoi accessi di buon costume e di questurinizzata federzonite




13


 (Piano),  (p. 1937). . . ; 1998.      .




14


 (Starck),  (p. 1949).     . , .  ,  , .




15


  Le p?re Goriot ( ), .. ,    (1834)    (Balzac, 17991850)   ,      ,   .




16


 (Pierce),   (18391914), . , , ,     .




17


 -   30- . XX. .    (Sapir, 18841939)     (Whorf, 18971941).




18


 (Quine),    (19082000). .   .




19


 (gavagai).  ,  . , .         (.  2939).




20


  ,     (Comprender non la pu? chi non la prova): 11-    XXVI    (Vita Nuova)  .




21


 (Pascoli),  (18551912). . .




207


   .        (LVII).        (Horatius, 65  .. 8  ..)  .    (Ad Pisones),    (. 133134).        . ,       .




208


     .       (Proust, 18711922)     (A la recherche du temps perdu, 19131927)  . H.M. .




209


  .         . .     .  -  (Huetius, 16301721),    ,   . . ,      .       :    (De l'origine des Romans).




210


 .  ,  . pole ()    . palo , , . . VIII   ..  (Milne, 18821956),   (Expotition)       ,  -   (pole): North  discovered by Pooh Pooh found it (  /      , .).




211


 (Kircher),  (16011680), . , -.    軠 .   ,    :      ,     .


