Английский язык. Теория и практика. Идиомы Ричард Грант Английский язык. Теория и практика #31 Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие. Ричард Грант Английский язык. Теория и практика. Идиомы Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка: Идиомы, связанные с деньгами from rags to riches – из грязи в князи One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь. money talks – с деньгами можно добиться всего We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли. money to burn/rolling in money – денег куры не клюют The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое. born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями. gravy train – легкие деньги Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да? cost a pretty penny – стоить уйму денег It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку. worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит. to go dutch – платить каждому за себя Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину? hit the jackpot – сорвать куш My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе. highway robbery – грабеж средь бела дня Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это. buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак" It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак. to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами. flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели. scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов. beyond one’s means – (жить) не по средствам This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж. golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь. Идиомы, связанные с временем better late than never – лучше поздно, чем никогда The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда. let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки. around the clock – круглосуточно We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию. in the interim – тем временем; в промежутке Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой. on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий. have the time of one’s life – чудесно провести время I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга. against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект. behind the times – старомодный My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна. in broad daylight – публично; средь бела дня He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко. give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство. all in good time – всему свое время You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время. the time is ripe – время пришло The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание. beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время. to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение. be ahead of time – опережать время They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время. take your time – не спеши; не торопись Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись. Идиомы, связанные с внешностью и характером don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности. a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит. worrywart – тревожный, мнительный человек Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным. bag of wind – болтун; хвастун It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна. armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай. charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева. the life and soul of the party – душа компании He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому. would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит. know-it-all/wise guy – всезнайка I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка. bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает. stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить. go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре. the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время. down-to-earth – реалистичный; приземленный I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная. social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек. goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил. wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить. man of his word/woman of her word – человек слова And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова. mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми. five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина! look a sight – представлять собой жалкое зрелище You look a sight! – Ну и видок у тебя! as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех. look like a million dollars – прекрасно выглядеть You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь. mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. – Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама. vertically challenged – низкого роста My candidate's vertically challenged. – Мой кандидат невысокого роста. thin on the top – лысеющий He's getting thin on the top. – Он лысеет. Идиомы, связанные с чувствами, эмоциями, отношениями on cloud nine/walk on air – на седьмом небе от счастья; на верху блаженства Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/richard-grant-30910749/angliyskiy-yazyk-teoriya-i-praktika-idiomy/) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.