«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии.
Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д.
А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл. Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.
Отзывы
Дао-дэ цзин. Малявин.
Ужасный вариант для ознакомления с каноном. Просто образец СПГС и того, как простое сделать сложным. Читайте только если хотите утонуть в словах. Настоятельно советую читать без комментариев – например, у Конис(с)и.
Примеры «пояснений»:
15
…Извечная апория морали: чем больше мы отличаемся от мира, тем больше принадлежим ему. Эту апорию нельзя разрешить, как нынче говорят, «дискурсивным» знанием. Люди не знают, за что любят друг друга, а если бы знали, то не любили бы. Даже на поверхности жизни их объединяют не идеи и понятия, а простой факт телесного соприсутствия в мире, который начинается с тождественности нашего чувственного восприятия. «Слушает ушами и видит глазами народа», – говорили о мудреце в Китае. Мы лучше ощущаем свое единство за совместной трапезой, чем на научных собраниях. Но и такое единство еще далеко не все. Его предваряет и делает возможным сообщительность бодрствующего сознания, живущего предельной конкретностью опыта, ее бездонной глубиной. Жить этой исконной сообщительностью душ и значит быть по-настоящему человечным. И, следовательно, быть совсем непохожим на массу. Тот, кто воистину любит людей, не может не скрывать свою любовь. – хотя бы для того, чтобы не сделать ее предметом «спекуляций»…
16.
…Воистину пребывает вне мира тот, кто без остатка в мир погружен. Нет ничего кроме радужных отблесков реальности. Человек живет отсветом своего духовного света, почившем на других. Он становится собой, когда не живет для себя и «уподобляется праху», являя миру тень, декорум непоколебимого покоя. Путь Лао-цзы безумен или, скорее, совершенно безумственен: он есть чистое различение как повторение неповторяющегося, промельк бездны бытия, неуклонное самоуклонение, невозвращение к себе вечно изменчивого Хаоса и, следовательно, чистая аффективность опыта, сама бытийственность бытия…
P.S. В другом отзыве напомнили о предисловии и годяньских текстах. Ради них тоже можете почитать.
Очень хорошее качество комментария к тексту, однако потом надо читать текст отдельно, чтобы составит уже свой комментарий
Это, по сути, три небольшие книги в одной – введение в историю создания и текстологию Дао Дэ Цзин, обширный философский комментарий к оной, и собственно её перевод. Философский комментарий оставляю в стороне, а по переводу… Оценивать тут нечего – работа проделана необычайная, альтернатив не существует, и для тех, кто серьёзно захотел изучить главный текст даосов, книга Малявина обязательна к изучению. Отмечу только, что для новичка было бы хорошо сравнивать книгу либо с оригиналом и подстрочником (доступны в сети по-англйиски), либо с другим русским переводом, т.к. многие стилевые особенности нормально читаются только при некотором знакомстве с китайским языком.
Отдельно отмечу, что в книгу также включены переводы фрагментов версии Дао Дэ Цзин из Годяня (найденной только в 1993 году). На настоящий момент это древнейший известный вариант текста, и сравнивать его, пусть и в переводе, с устоявшимся классическим – будет интересно, думаю, даже неспециалистам. Наконец, надо сказать, что существует и более полное, снабженное очень подробным комментарием, издание перевода Малявина. Но оно доступно только в бумажной версии и стоит в 10 раз дороже.