Читала книгу медленно, что, наверное, и испортило впечатление. Так же, как и переводчица, о которой я уже высказывалась в паре других книг, но о ней после пары слов о сюжете.
История о типичном вынужденном браке: есть он, есть она – и им обязательно надо по тем или иным причинам сыграть свадьбу. Но нам добавили перчинки: героиня, оказывается, лет с 16 влюблена в героя, который тогда её отверг. Сейчас ей 31, и она искренне считает, что героя ненавидит, а он (совершенно «внИзапно», конечно же) решает, что вот прям сейчас хочет её заполучить.
Ради благих целей героиня соглашается и… вот это "и", если включить мозг, убило мне половину сюжета. И героиня ставит себе цель: брак только фиктивный, спать с ним не буду.
Что-что она сказала? Нифига, только мужик к ней подходит, и героиня вся растекается, забывая не только об обещании себе, но и, кажется, своё имя. И имя отца. И то, что она вообще-то крутой адвокат. Какой, блин, адвокат?! Она хочет мужика и готова уже ради него на всё, это только ему зачем-то всё ещё повторяет, что нет-нет-нет, мне важна толкьо карьера.
На самом деле, это должна была получиться восхитительно страстная история на один вечер. И получилась. В оригинале. Потому что в переводе половину страсти убила переводчик.
Так вот, что касается переводчицы: эта книга, видимо, была для неё практически дебютной в Центрполиграфе (судя по году издания) и совсем печально оказалась подана: странные выражения, ошибки, а уж эротические сцены… у Мелани Милберн они всегда приятные, но здесь они скорее отталкивают. Герой то «мнёт» героине грудь, то половые губы, и вообще напрягается и влажнеет у героини исключительно «женское естество», другого выражения, хотя бы анатомического, на планете, видимо, просто не имеется. В какой-то момент мне даже показалось, что переводит мужчина, который явно прикалывается над читательницами, закатывая глаза над каждой строчкой, но… нет.
Итого: если не смущает перевод Фроловой, убивающий всю эротику, прочитать историю стоит. Всё же Милберн по-своему хороша. Но читать залпом – иначе приятный вечерний роман может показаться пресноват и горьковат.
cooper cooper
08 August 2019
Отзыв
Годно. Все по стандарту:
типа фиктивный брак, осознание чувств, немного драмы, хеппи енд. Ощущение, что должно быть продолжение про подругу героини, поскольку у подруги произошла завязка её сюжетной линии к концу романа.
galka22.59
24 January 2019
Отзыв
Прочитав книгу пришла к выводу,что автор поднимает вопрос:Что же на самом деле является Любовью? Как понимают это чувство разные люди.Советую к прочтению.
Отзывы
Читала книгу медленно, что, наверное, и испортило впечатление. Так же, как и переводчица, о которой я уже высказывалась в паре других книг, но о ней после пары слов о сюжете.
История о типичном вынужденном браке: есть он, есть она – и им обязательно надо по тем или иным причинам сыграть свадьбу. Но нам добавили перчинки: героиня, оказывается, лет с 16 влюблена в героя, который тогда её отверг. Сейчас ей 31, и она искренне считает, что героя ненавидит, а он (совершенно «внИзапно», конечно же) решает, что вот прям сейчас хочет её заполучить.
Ради благих целей героиня соглашается и… вот это "и", если включить мозг, убило мне половину сюжета. И героиня ставит себе цель: брак только фиктивный, спать с ним не буду.
Что-что она сказала? Нифига, только мужик к ней подходит, и героиня вся растекается, забывая не только об обещании себе, но и, кажется, своё имя. И имя отца. И то, что она вообще-то крутой адвокат. Какой, блин, адвокат?! Она хочет мужика и готова уже ради него на всё, это только ему зачем-то всё ещё повторяет, что нет-нет-нет, мне важна толкьо карьера.
На самом деле, это должна была получиться восхитительно страстная история на один вечер. И получилась. В оригинале. Потому что в переводе половину страсти убила переводчик.
Так вот, что касается переводчицы: эта книга, видимо, была для неё практически дебютной в Центрполиграфе (судя по году издания) и совсем печально оказалась подана: странные выражения, ошибки, а уж эротические сцены… у Мелани Милберн они всегда приятные, но здесь они скорее отталкивают. Герой то «мнёт» героине грудь, то половые губы, и вообще напрягается и влажнеет у героини исключительно «женское естество», другого выражения, хотя бы анатомического, на планете, видимо, просто не имеется. В какой-то момент мне даже показалось, что переводит мужчина, который явно прикалывается над читательницами, закатывая глаза над каждой строчкой, но… нет.
Итого: если не смущает перевод Фроловой, убивающий всю эротику, прочитать историю стоит. Всё же Милберн по-своему хороша. Но читать залпом – иначе приятный вечерний роман может показаться пресноват и горьковат.
Годно. Все по стандарту:
типа фиктивный брак, осознание чувств, немного драмы, хеппи енд. Ощущение, что должно быть продолжение про подругу героини, поскольку у подруги произошла завязка её сюжетной линии к концу романа.
Прочитав книгу пришла к выводу,что автор поднимает вопрос:Что же на самом деле является Любовью? Как понимают это чувство разные люди.Советую к прочтению.