"Ловец на хлебном поле" – это культовая книга, написанная американским писателем Джеромом Дэвидом Сэлинджером. Роман рассказывает историю шестнадцатилетнего Холдена Колфилда, который после неудачного учебного года решает уйти из пансионата и отправиться в бессмысленное путешествие по Нью-Йорку.
Холден смотрит на мир вокруг с саркастическим ироническим взглядом, пытаясь найти смысл жизни и понять себя. Его поступки и мысли заставляют задуматься о многих важных вещах, таких как детство, взросление, одиночество и поиск смысла.
Книга "Ловец на хлебном поле" поражает своей глубиной и искренностью. Символизм и метафоры, использованные Сэлинджером, делают текст насыщенным и многослойным. Персонажи книги становятся живыми и близкими, вызывая смешанные чувства – от смеха до глубокого сострадания.
Это произведение стало настоящим феноменом литературы, оставляя свой след в сердцах читателей по всему миру. "Ловец на хлебном поле" остается актуальным и важным для каждого, кто задается вопросами о смысле жизни, поиске самопознания и истинной свободе.
Отзывы
Ни о чем. Бред глупого самодовольного богатенького подростка, который думает, что уж он то в жизни разбирается. Не стоит прочтения.
Шедевр все же - это описание картинки- мечты "catcher in the rye". В оригинале книга скорее лучше (давно не перечитывал, сейчас трудно найти). Прочел в переводе - полная чушь - подростковый бестолковый сленговый бред на тему "как трудно жить, когда родители обеспечены, делать тебе нечего, а учиться в приличной школе абсолютно неохота - из-за лени и непроходимой тупости, да и вообще делать что-либо в принципе не охота". Все это конечно же в пафосном ключе - поиск смысла
жизни!!! Ха-ха-ха! В общем штруни, штрики, в жилу и всяко-разно... Читайте, если Вам "в жилу")))
Читатели все прекрасно поймут из этого отзыва! Но если Вы считаете себя истинно великим цензором то увы и ах, удачи Вам в модераторстве. И классика, кстати, совершенно не обязательно должна нравиться всем, эту вещь я читал в оригинале, она и так-то особо ни о чем, а уж в таком переводе вообще не заслуживает прочтения.
Я считаю Ваше цензурирование просто предвзятым!
Советую читать именно в этом переводе. Как только не называли и не называют эту книгу и поклонники Сэлинджера, и его противники… И манифест, и прорыв в новое литературное измерение… А по-моему, это просто пронзительная история так и не повзрослевшего человека, обожженого двадцатым веком.
Отвратительный перевод Немцова сделал эту книгу нечитаемой и с сильно искаженным внутренним содержанием относительно оригинала. Не стоит прятать корявость речи за стиль изложения от лица подростка.
уматно, но не в жилу… штрики посоветовали почитать, да не в струю было долгое время… умора. герой хезушник конкретный конечно