Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный талантом английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930). Его произведения, посвященные приключениям знаменитого лондонского частного сыщика, по праву считаются классикой детективного жанра.
Общества поклонников дедуктивного метода Холмса распространились по всему миру. Вы тоже можете присоединиться к Всемирному клубу почитателей Шерлока Холмса и его верного друга Ватсона, прочитав эту книгу.
В книге использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX веков и иллюстрации британских художников, современников Конан Дойла.
Отзывы
Отличная книга, не нуждается ни в каких представлениях и рекомендациях. Не знаю человека, который бы не слышал о знаменитом сыщике и где он живет. Как всегда готов поразить своей эрудицией, напасть на след преступника и вывести его на чистую воду. С ним конечно рядом и его друг, уважаемый доктор Ватсон. Эти двое отлично дополняют друг друга
Прекрасная книга и прекрасный автор, с которым я знаком ещё со школы. Дедукция Шерлока Холмса (Язык не поворачивается сокращать просто до "Шерлок"), единственное, несколько смутил перевод, но это не столь важно, как общий дух истории.
Данный перевод не советую, взять хотя бы фразу "You are, as thin, as a lath and as brown, as a nut" (в переводе "Ты худой, как доска, и смуглый, как орех") умудрились перевести как "Вы исхудали, точно Кощей Бессметный, и черны, как галка".
Нет желания читать такой перевод, в описании еще не поленились указать "В книге использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв", вот только переводчики сочиняют какую-то свою сказку про белого бычка. Зря приобрела данное издание.
Если вам хочется НАСТОЯЩЕГО детектива, где загадка вроде очевидна, да так что в конце хочется ударить себя по лбу и сказать - Я ЖЕ ГОВОРИЛ, то вам однозначно сюда. вообще книги Дойла однозначно лучше все экранизации вместе взятые
Думаю не стоит рассказывать о том кто такой Артур Конан Дойл или как то оценивать его творчество. Но вот хотелось бы высказаться о переводчиках. В аннотации сказано, что «использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв.» Позволю себе не согласиться. У одного переводчика Шерлок Холмс и доктор Ватсон начинают друг другу тыкать. Я, конечно, понимаю, что в английском языке для «ты» и «вы» существует одно слово «you». Но надо же переводчику учитывать, дух произведения. Как то не могу представить, что два таких джентльмена тыкают друг другу. Другой переводчик видимо переводит или все буквально или русский язык у него не родной. Иначе как обьяснить фразу «дело сделано начистоту»? Более правильно было бы «дело сделано чисто». Еще один переводчик озадачивает фразой «они пришли на улицу Бейкер». И вроде правильно, но слух то режет.