Хороший перевод, читаю сейчас его сыновьям подросткам, и он является хорошим переходом от Детский версии к Синодальному переводу, больше понимания слов и смыслов. Естественно он не заменяет, но в будущем поможет понять то, что было не ясно до этого.
W. А.
30 December 2015
Отзыв
Начал читать и сравнивать с другими известными переводами на русском языке . Этот труд достоин похвалы, видно была проделана большая работа над ошибками второго издания , читать приятно и легко понять библейский текст и также упомяну один важный упущенный момент, это замена титулами имя Бога на «Господь» Например в Синодальном переводе упоминается общепринятое употребление имени Бога Иегова (6 раз) а в Современном русском переводе его нет , только используется малоизвестная форма имени Бога Яхве , что в свою очередь может ввести в заблуждение читателей .
RussLang
18 December 2015
Отзыв
Еще в начале 90-х после прочтения Синодального перевода Библии захотелось прочитать ее в более современном переводе. И вот наконец появился перевод РБО.
Мне перевод нравится очень. Стоит хотя бы прочитать Псалом 90, где я с удивлением обнаружил, что в этом псалме присутствует речь 3 лиц. А послания Павла стали для меня реально отличатся от посланий других апостолов. Я увидел его совершенно другой стиль письма и его характер. В Синодальном, к сожалению, этого не было.
Читаю этот перевод наряду с привычным синодальным. Они не заменяют друг друга, но очень хорошо дополняют. И возможно когда-то этот перевод будет более популярным чем Синодальный. Так что рекомендую.
Отзывы
Хороший перевод, читаю сейчас его сыновьям подросткам, и он является хорошим переходом от Детский версии к Синодальному переводу, больше понимания слов и смыслов. Естественно он не заменяет, но в будущем поможет понять то, что было не ясно до этого.
Начал читать и сравнивать с другими известными переводами на русском языке . Этот труд достоин похвалы, видно была проделана большая работа над ошибками второго издания , читать приятно и легко понять библейский текст и также упомяну один важный упущенный момент, это замена титулами имя Бога на «Господь» Например в Синодальном переводе упоминается общепринятое употребление имени Бога Иегова (6 раз) а в Современном русском переводе его нет , только используется малоизвестная форма имени Бога Яхве , что в свою очередь может ввести в заблуждение читателей .
Еще в начале 90-х после прочтения Синодального перевода Библии захотелось прочитать ее в более современном переводе. И вот наконец появился перевод РБО.
Мне перевод нравится очень. Стоит хотя бы прочитать Псалом 90, где я с удивлением обнаружил, что в этом псалме присутствует речь 3 лиц. А послания Павла стали для меня реально отличатся от посланий других апостолов. Я увидел его совершенно другой стиль письма и его характер. В Синодальном, к сожалению, этого не было.
Читаю этот перевод наряду с привычным синодальным. Они не заменяют друг друга, но очень хорошо дополняют. И возможно когда-то этот перевод будет более популярным чем Синодальный. Так что рекомендую.