Прежде всего, это не фэнтези. Во всей книге только одно фантастическое допущение: на территории современной Британии появляется свободный волк.
Роман Ричарда Ламберта – глубокая психологическая проза, рассказывающая об опыте переживания потери, о стадиях проживания горя: от отрицания до принятия.
Очень интересную роль играют книги, которые попадают в руки и на глаза главному герою. Каждая книга – послание, символ. Спасибо переводчику Даниилу Кудрявцеву за комментарии, которых не было в англоязычном издании.
Нетипично для издательства АСТ, но книга хорошо и тщательно переведена.
Отдельно хочется отметить серийное оформление: впервые издательство воспользовалось идеей из ежегодного каталога «100 новых книг для детей и подростков», издаваемого московской библиотекой им. Гайдара, На спинке книги можно увидеть полную легенду (возрастная адресация, жанр, поджанр и пр.), выраженную пиктограммами. Но вот то, что имя переводчика не написано ни на обложке, ни на титуле и значится лишь в выходных данных – форменное свинство. Привычное и традиционное для АСТ свинство, на которое жалуются все переводчики – от самых именитых до начинающих.
Отзывы
Прежде всего, это не фэнтези. Во всей книге только одно фантастическое допущение: на территории современной Британии появляется свободный волк.
Роман Ричарда Ламберта – глубокая психологическая проза, рассказывающая об опыте переживания потери, о стадиях проживания горя: от отрицания до принятия.
Очень интересную роль играют книги, которые попадают в руки и на глаза главному герою. Каждая книга – послание, символ. Спасибо переводчику Даниилу Кудрявцеву за комментарии, которых не было в англоязычном издании.
Нетипично для издательства АСТ, но книга хорошо и тщательно переведена.
Отдельно хочется отметить серийное оформление: впервые издательство воспользовалось идеей из ежегодного каталога «100 новых книг для детей и подростков», издаваемого московской библиотекой им. Гайдара, На спинке книги можно увидеть полную легенду (возрастная адресация, жанр, поджанр и пр.), выраженную пиктограммами. Но вот то, что имя переводчика не написано ни на обложке, ни на титуле и значится лишь в выходных данных – форменное свинство. Привычное и традиционное для АСТ свинство, на которое жалуются все переводчики – от самых именитых до начинающих.