Виктору – главной сказке моего сердца.
И Джессике – моей путеводной звезде в ночном небе
Твои дерзания хотя бы иногда,
Но достигают долгожданного ответа.
Зачем же ночь,
когда б не знали мы рассвета…
Значенье солнца укрывает ночи мгла.
Джалал ад-Дин Мухаммад Руми[1]
Renée Ahdieh
THE WRATH AND THE DAWN
Copyright © 2015 by Renée Ahdieh
© О. Бурдова, перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Грядущий рассвет не относился к числу долгожданных.
Уж отзвучала история ночных небес, и на горизонте возник предвестник печали – серебряный ореол.
На плоской кровле мраморного дворца в молчании стояли юноша и его отец. Они наблюдали, как бледный свет раннего утра медленно и осторожно теснил ночную тьму.
– Где он? – спросил юноша.
– Не покидал своих покоев с тех самых пор, как отдал распоряжение, – ответил мужчина, не глядя на сына.
Юноша провел рукой по курчавым волосам, глубоко вздохнул и заключил:
– Весь город взбунтуется.
– И ты не мешкая разгромишь наголову любой мятеж, – последовал суровый отклик, по-прежнему обращенный к безрадостной полосе рассвета.
– Не мешкая? Смею предположить, что любая семья, вне зависимости от положения и статуса, возжелает отомстить за детей.
– О, они непременно возжелают. – Отец наконец взглянул на сына, отметив запавшие глаза, устремленные вовнутрь. А плечи, казалось, опустились под весом огромной тяжести. – Как и должно. Ты же проследишь, чтобы их усилия остались тщетными. Исполнишь свой долг перед повелителем. Тебе все ясно?