Не буду писать о достоинствах оригинала, поскольку это даже не обсуждается, что повесть Дж. Толкиена есть своего рода шедевр в жанре фэнтези. Напишу далее касательно самой адаптации
Очень хорошо сделанная адаптация текста. Писал научную работу (магистерскую диссертации и две статьи РИНЦ) по оригиналу, поэтому могу экспертно заявить, что Загородней И.Б. более чем удалось передать основные события оригинала, убрав сложные места и сохранив динамичность и красочность повествования оригинала Дж. Толкиена.
В частности, были убраны все преднамеренные авторские искажения или так называемые эрративы, например, в речи троллей или Голлума, такие как, например, tomorrer вместо tomorrow в речи троллей из второй главы и многое другое.
Многие слова были заменены на более распространенные синонимы (chiefly превратилось в 1 главе в especially и так далее). Стало заметно меньше сложных для понимания неносителей англ.языка грамматических конструкций, таких как the third conditional – условное предложение третьего типа и т.п.
По-прежнему, лексика повести сохраняет шарм оригинала и представляет широкие возможности для изучения английского на уровнях B1-B2. Например, новыми будут такие слова, как a glade – поляна, swift – быстрый, an ancestor – предок и подобные, которые могут пригодиться изучающим англ.яз. в повседневной речи, а не только для узкого круга ситуаций.
Отзывы
Не буду писать о достоинствах оригинала, поскольку это даже не обсуждается, что повесть Дж. Толкиена есть своего рода шедевр в жанре фэнтези. Напишу далее касательно самой адаптации
Очень хорошо сделанная адаптация текста. Писал научную работу (магистерскую диссертации и две статьи РИНЦ) по оригиналу, поэтому могу экспертно заявить, что Загородней И.Б. более чем удалось передать основные события оригинала, убрав сложные места и сохранив динамичность и красочность повествования оригинала Дж. Толкиена.
В частности, были убраны все преднамеренные авторские искажения или так называемые эрративы, например, в речи троллей или Голлума, такие как, например, tomorrer вместо tomorrow в речи троллей из второй главы и многое другое.
Многие слова были заменены на более распространенные синонимы (chiefly превратилось в 1 главе в especially и так далее). Стало заметно меньше сложных для понимания неносителей англ.языка грамматических конструкций, таких как the third conditional – условное предложение третьего типа и т.п.
По-прежнему, лексика повести сохраняет шарм оригинала и представляет широкие возможности для изучения английского на уровнях B1-B2. Например, новыми будут такие слова, как a glade – поляна, swift – быстрый, an ancestor – предок и подобные, которые могут пригодиться изучающим англ.яз. в повседневной речи, а не только для узкого круга ситуаций.