Отзывы о книге
Мельранский мезальянс

Авторы:
Сапфир Ясмина
Серия:
Мельранские истории
Жанр:
Любовно-фантастические романы Космическая фантастика Любовное фэнтези
Возрастное ограничение:
1+
Язык:
Русский
Издательство:
SelfPub
Год:
2016

Отзывы

autoreg911594811
23 September 2023
Отзыв

Не смогла дочитать. В первой книге хотя бы говорилось, что отец главного героя был шарлатаном. Но теперь появились «настоящие» экстрасенсы и духи умерших. И расследование ведется на основе видений. Ну, удачи.

yakovleva
23 September 2023
Отзыв

Неинтересная книга. Сюжет скучный. Автор, очевидно, решил, что горстка фактов об изнасиловании детей, наркоте, собранные в невразумительную кашу, решат весь сюжет. Почему о читателях всегда думают, как о недалеких, прмитивных существах? А может, это авторы такие сами? Книга из серии ни уму, ни сердцу.

autoreg866043256
16 September 2023
Отзыв

Хороший, неспешный детектив, который закончился как-то быстро, не дав ответа на вопрос, которым занимался главный герой с самого начала: кто зарезал его отца много лет назад. Вроде бы даже наметились связи с текущим расследованием, но ничего не прояснилось. Может быть это сулит нам продолжение. Переводчики решили оставить исландские тапонимы без изменений, поэтому мало того, что их очень трудно читать, так еще и неясно, что они обозначают, потому что в подстрочнике нет перевода. Почему? Помню, в трилогии Арнальда Индридассона, про детектива Эрленда, переводчик сделал все наоборот- перевел исландские названия, а в подстрочнике дал настоящие. Все же между «он поехал в Сальсбрёмкидхутель» и «он поехал в район Кривой горы» - есть разница и понятные тапонимы говорят нам об окружающем пейзаже побольше, что приятно, когда читаешь о далекой Исландии. И еще имена. Как-то сомнительно, чтобы у некоторых героев были обычные имена типа Марта, Елизабет и тп., а у гг не Конрад, а Конрауд. А у его знакомого не Оливер, а Оуливер. Как-то странно. Почему тогда Марта не Муарта, а Елизабет не Елизабеут. Если некоторые персонажи носят исконно исландские имена типа Энглауд или Сигурд, или как там было, это ясно. Зачем лишние звуки в именах английских - непонятно - то ли их так произносят исландцы, то ли что? Наверное, если родные человека из южных стран дают ему вполне понятное имя Оливер, чего вдруг ему становиться Оуливером? Короче, хотелось бы иметь после чтения более ясное представление о топонимах и о личных именах Исландии, а не странную кашу.

Morning Fox
14 September 2023
Отзыв

Для исландского романа появление призраков - вполне законный приём. И в собрании городских легенд о них, кстати, есть история, связанная с этим самым озером. Кто знает, при несхожести с сюжетом, может, и она сыграла роль в появлении романа. История, рассказанная в "Девочке у моста", складывается по крупицам. На протяжении всего романа из этих частиц скрупулёзно собирается общая картина, разные абсолютно, на первый взгляд, дела сплетаются в итоге воедино. Личные семейные тайны детектива на пенсии, как и случайные ассоциации или пояснения, касающиеся прошлого того или иного района города, не просто так рассыпаются по страницах. В городе, где все друг друга знают, где преступления не так часты, а память о событиях живёт долго, ниточка протягивается от одного имени и факта к следующим. Как и в других романах, прошлое определяет настоящее и приходит за справедливостью. Стиль типично индридасоновский, то есть красивостей и описательности ждать не стоит, всё с тщательной минималистичностью. И очень по-рейкьявикски. Есть парочка досадных опечаток/ошибок, но на фоне книг некоторых других серий об этом и говорить как-то неудобно.

autoreg857279248
11 September 2023
Отзыв

Нравятся произведения скандинавских авторов. Динамично, захватывающе и, в то же время, неспешно, основательно, как и их суровая природа. Главные герои, как правило, либо полные неудачники, либо пенсионеры с выдающимися способностями к раскрытию казалось бы преступлений из серии нераскрываемых. Надеюсь и это произведение относится именно к таким и не разочарует.