Книга "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" Владимира Бабкова представляет собой уникальный взгляд на процесс перевода художественных произведений. Автор делится своим опытом и рассказывает о сложностях, с которыми сталкиваются переводчики, а также о способах их преодоления.
Эта книга может стать полезным пособием для других переводчиков, особенно для тех, кто только начинает свой путь в этой области. Она также заинтересует любознательных читателей, желающих узнать, как именно и насколько сильно изменяется оригинальное произведение в процессе перевода.
Автор предлагает читателям увлекательное путешествие в мир перевода, раскрывая множество аспектов и тонкостей этого творческого процесса. Книга написана доступным языком и содержит множество примеров, что делает ее понятной и привлекательной для широкой аудитории.
Отзывы
По началу объем книги напугал, но прочел книгу в один раз. проанализировав содержание книги хотелось начать с самых интересующих меня разделов но чтобы не потерять контекст из предыдущих разделов решил прочесть книгу в правильном порядке . Автор сказал о необходимости креативного подхода при переводе художественной литературы. Он подчеркнул, что идеального перевода не существует, но при этом дал понять что нельзя увлекаться с собственным мнением и не отходить далеко от смысла, заложенного автором в свою книгу . Эти слова изменили мой взгляд на профессию переводчика.. Автор книги пролил свет для меня на вопросы, которыми я задавался, когда я ещё начинал интересоваться профессией переводчика , такие как пунктуация при переводе например. Данная книга книга раскрывает и дополняет основы перевода на английский язык .
Эта книга будет очень полезна как переводчикам художественной литературы, так и переводчикам в целом. В своем произведении Владимир Олегович Бабков подробно рассказывает об этапах процесса перевода художественного перевода, будь то проза или поэзия. Рассказал о ролях, которые приходится отыгрывать переводчику во время перевода художественного текста и о том какая ответственность возложена на каждого, решившего посвятить этому делу свою жизнь. Он поведал о сложностях и ловушках, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы и дал советы о том, как с ними справиться и преодолеть. Книга затягивает и читается живо, автор не останавливается сложных вопросах, связанных с переводом, ответы на которое новички не в силах были бы в должной понять и осознать. В своём труде Владимир Олегович очень часто приводит литературные примеры и иллюстрирует, подтверждает свои слова цитатами из книг, что подогревает интерес читателя. Для себя я выделил его пример в виде новеллы Герберта Уэллса “Дверь в стене” и обязательно хотел бы познакомиться с этим произведением. Автор сравнивает переводчиками с представителями других креативных профессий – артистами, музыкантами, художниками и конечно же самими писателями. Он поднимает очень важную мысль о том, что переводчик художественной литературы по-своему тоже творец, а не бездушная машина дословно переводящая текст с иностранного языка, подчеркнул, что без творческого подхода шансов на успех при худ. переводе практически нет. Признаю, что не всегда идеально понимал автора, например, когда он предлагал отделить реальную фигуру автора от его творческой личности, мне казалось, что 2 эти части писателя практически неотделимы друг от друга. Владимир Олегович плавно вёл свое повествование, особо выделяя важные аспекты и в конце раздела подытоживая вышесказанное и напоминая о нём читателю в укороченной форме. Очень рекомендую книгу к прочтению и выражаю огромную благодарность автору за возможность так подробно познакомиться с работой переводчика художественной литературы!
Как заявляет сам автор в предисловии, эта книга – попытка описать процесс перевода изнутри и показать, с какими трудностями приходится сталкиваться переводчикам. Владимир Олегович мастерски описал все стадии перевода художественного произведения, при этом не углубляясь в слишком специфические вопросы переводоведения, которые были бы совершенно непонятны непосвященному читателю. Много внимания уделяется стилю, и тому, как этот самый стиль автора влияет на перевод. Книга читается довольно легко, так что люди, не имеющие отношения к переводу, а просто интересующиеся им, смогут все понять. Из минусов я могу выделить только недостаточную наглядность (т. е. не всегда есть примеры) в первой части книги, но это относится только к началу. Дальше приводится множество примеров перевода разных авторов, подробно описываются преимущества и недостатки отдельных фрагментов. Спасибо автору за проделанный труд, рекомендую книгу к прочтению.
Отличная книга для начинающих переводчиков и всех неравнодушных. Читается легко, не требует специальной подготовки. Много примеров из практики, пошагово разобран алгоритм перевода, подводные камни. Сделала для себя кучу полезных закладок, подумаю над приобретением бумажной версии.
Прочитав пробный фрагмент рассчитывал узнать много интересного об английском языке и мышлении и его отличиях, особенностях и сходствах в сравнении с русским. Отчасти эта надежда исполнилось, но хотелось большего.
Очень большую долю книги занимает обсуждение специфических вопросов языкознания и литературоведения, которые без специального образования понять не получится.
(к переводу отношения не имею, читаю на английском языке как специальную техническую, так и художественную литературу)