Книга "Высокое искусство" Чуковского Корнея затрагивает важные вопросы, связанные с переводом поэзии и прозы. Автор обсуждает ритмику и звукопись, спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонацию перевода. Чуковский подходит к теме с легкостью, яркостью и остроумием, делая чтение увлекательным.
Книга будет полезна как начинающим переводчикам, так и профессионалам в этой области, а также литературоведам, историкам литературы и филологам. Она также может быть интересна широкому кругу читателей, внимательно относящихся к проблеме перевода иностранной литературы на русский язык.
Издание доступно в формате PDF A4 с сохранением издательского дизайна, что обеспечивает удобство при чтении и изучении материала.
Отзывы
Книга должна стать настольной у всех, кто пробует перо, у филологов, у переводчиков, у лингвистов и вообще у всех, кто интересуется литературой. Чуковский - мэтр перевода. Его тексты остроумны и познавательны. Настоятельно рекомендую к прочтению!
Странно, что под такой великолепной книгой-учебником на все времена всего лишь один отзыв. Рекомендую всем, кто связан с языками, в особенности переводчикам. Если бы они читали эту книгу, то вероятно переводы современной прозы были бы куда интереснее и богаче. Тем, кто не связан с языками, тоже рекомендую, эта книга помогает осознать богатство русского языка и вдохновить на чтение русской классики.
Великолепная книга, написанная прекрасным русским языком. В отличие от просто нудной Норы Галь с устаревшим языком и сомнительными примерами, Чуковский пишет свежо, ярко, структурировано. Мне особенно нравится пример с переводами плача Ярославны: как личность переводчика, его время и окружение влияют на результат. Необыкновенно познавательно, особенно при переводе стихов. Теперь особое внимание обращаю на поэтику, темпоритм текстов.